El Orbe de los Dragones: Página dedicada al mundo de la Dragonlance, todo lo que necesites lo podrás hallar aquí. Sin duda una de las mejores página de la saga que hay actualmente en castellano.
Publicado: Mie Ago 10, 2005 6:26 pmAsunto: The Faith of the Fallen
Lo primero que quiero decir es que el libro me ha encantado, mil veces mejor que el anterior e incluso casi podría asegurar que el que más me ha gustado de toda la saga.
Todo lo que podía echar en falta en el anterior libro (9-10), lo he encontrado en este libro, batallas, explicaciones sobre la Orden, se ha profundizado en los personajes y la profundidad de la hisotoria de Richard me ha encantado y emocionado. La verdad aunque me lo haya leído en inglés, hace mucho que un libro no me había gustado tanto la verdad,
Spoiler:
Es muy posible que sea debido a como Richard triunfa incluso en el mismo corazón de la Orden y cómo a pesar de todas las adversidades que le pone Nicci él consigue prosperar
Espero empezar a leerme los otros libros en inglés dentro de poco, pero espero que si alguie se ha leído este libro en inglés ya me de sus opiniones sobre todo sobre:
Spoiler:
Aunque sé que es una vana esperanza, espero que Warren siga vivo gracias al hechizo de muerte (como el que hicieron a Kahlan o a la madre de Richard), poruqe el personaje de Warren me gusta demasiado para verlo todavía perdido.
A tu pregunta sobre quién ya sabes, la verdad no lo sé. Yo no he leido en inglés más allá de Faith of the Fallen, aunque tenga Pilars of the Creation y Naked Empire en mi biblioteca a la espera de tomarlos.
Y en cuanto al resto, coincido contigo. Tras leerme Faith dije "coño, que historia tan bien llevada" ¡Hasta Richard me caía bien! Y el personaje de Nicci magnífico y que giró le da a la historia ¿no crees?
Sinceramente, junto con la Sangre de la Virtud (The Blood of the Fold), de mis favoritos. Esperemos que no tarden en publicarlo en castellano para que el resto de aficionados a la saga pueda comentar al respecto _________________ www.legate.deviantart.com
Algo de lo que también me di cuenta en el libro, fue que a Rahl el Oscuro, en el libro se llama Darken Rahl, me imagino q el Oscuro viene de Darken, pero me parece más un nombre que apelativo, aunque no soy un experto en inglés y no puedo asegurarlo. _________________
Cierto!!! yo tb lo pensé en su día, y de hecho pienso en el así, Darken Rahl. La verdad es que no se por que se tradujo así cuando, pienso yo, resulta evidente que es un nombre: en inglés de haber sido Rahl el Oscuro, seria Rahl the Dark, o el Oscuro Rahl (The Dark Rahl)....en fin que sigo sin entender esa traducción -_- _________________ www.legate.deviantart.com
Registrado: Oct 14, 2002 Mensajes: 144 Ubicación: Casa
Afiliaciones:
Ninguno
Publicado: Jue Ago 11, 2005 10:52 pmAsunto:
Hola,
pues yo creo que la traducción ha sido acertada. Si piensas en el como Darken Rahl...pq no piensas en el como Rahl el Oscurecido? La verdad, Rahl el Oscuro creo que queda "más mejor"...de la otra manera parece que le haya dado gangrena.
Por poner un par de ejemplos de traducciones similares, en la película de Donnie Brasco (una de la mafia) hay dos Sonny: Sonny Black y Sonny Red y se traducieron como Sonny Rojo y Sonny Negro.
Vale, aquí el color o el adjetivo calificativo va detrás pero en otra pelicula llamada Black Jack (que no tenia nada que ver con el juego...21!!!) no es Negro Jack sino Jack el negro...simplemente queda mejor en castellano.
Te podrá gustar más o menos pero como traducción esta correcta. Y siempre tened en cuenta, que traducir no es cambiar palabras literalemente de un idioma a otro sino hacer que en el idioma de traducción esté bien. Y a lo que vamos, si te apodan el Oscurecido mal iríamos, parece que estás eclipsado :S
La cuestión es que Darken es su nombre no su apelativo, si hubieran traducido el nombre, pos estupendo, hay muchos casos de traducciones, ejemplo asi que me viene a la memoria: saga DragonLance: Dhamon Fierolobo (creo q era asi), está claro que han traducido el apellido, pero aunque se lo han traducido, se lo han dejado como apellido no apelativo, y por eso me sorprendió un poco lo de quitarle el nombre a un personaje así porque sí. _________________
Galahad el problema no es ese, ya se k to Darken es oscurercer en inglés, pero oscurecido es "darkened" así pues, yo sigo diciendo que si hubiera sido Rahl el Oscuro habría sido Dark Rahl, no Darken; a mi me parece que hay el autor le bautizop con un nombre que en inglés puede significar "oscurecer" pero que en su mundo no es eso, sino un nombre como puede serlo Zeddicus o Nathan o Khalan. _________________ www.legate.deviantart.com
En mi opinión ahí la traducción se encuentra con un dilema importante . Me explico ; se puede optar por dejar Darken como nombre y no meterse en mas “problemas”, sin embargo creo que en cierta medida no seria bueno para el espíritu de lo que el autor quiere decir . Darken en este caso no es un nombre “común” , al estilo de Zedd o de Kahlan , etc, sino que tiene un claro significado, “adjetiva” a la persona que lo utiliza, por así decirlo , sirve para remarcar una cualidad , para decir algo de esa persona. Esta claro que no hay una traducción directa en castellano como nombre . Hemos visto que en otros casos Timunmas tiene la política de traducir los nombres, siempre que estos sean traducibles y precisamente adjetiven o definan cualidades que pueden ser importantes para decirnos algo del personaje .Por ejemplo si un enano se llamara de nombre “Rompehojas” y no lo tradujeran, se perdería algo que define al personaje.
Pero en este caso se encuentra el traductor con el problema de que no es traducible directamente al castellano el nombre, así que opta por la opción que piensa permite “salvar” el espíritu de lo que el autor ha querido decir sobre el personaje, se trata de Rahl el Oscuro. Un personaje lleno de maldad .
Hola, yo tb me he leído el libro en inglés y ya que hace poco he comentado tangencialmente cosas sobre este libro en otros sitios, me gustaría hacerlo en el post apropiado
SPOILERS DEL LIBRO 6 (INGLÉS) DE LA ESPADA DE LA VERDAD
En primer lugar quería comentar que aunque el libro pueda parecer de "fantasía", para mí no lo es en absoluto (excepto quizá las escenas de las batallas) todo el viaje de Richard es un viaje hacia una sociedad diferente en la que hay principios muy diferentes (y que no entiendo como no se cae por su propio peso) y el libro muestra cómo se enfrenta Richard a esa sociedad.
La evolución de Richard y sus reacciones están muy bien llevadas y el libro es fantástico, pero a diferencia de de los otros, ya no lo considero como un libro de fantasía (al menos como fantasía usual).
Registrado: Jan 16, 2006 Mensajes: 85 Ubicación: España
Afiliaciones:
Ninguno
Publicado: Dom Abr 23, 2006 7:10 pmAsunto:
hola a todo@s
sobre rahl padre, en los libros en aleman no se traducio el nombre, se sigue llamando darken rahl y kreo k asi esta bien.
una pregunta del final del libro: kahlan pregunta a victor sobre el lardo y comenta k los escultores del palacio de los konfesores , comian lardo.
esta especialidad es del pais de victor¿como llegaron a aydindril con la barrera en medo? es algo k me llamo la atencion,ya k nadie pudia pasar al nuevo mundo, y menos para esculpir unas estatuas.
el libro es genial lo acabo de leer por segunda vez y me encanta.
un saludo a tod@s _________________ piensa en la solucion no en el problema
No puedes publicar nuevos temas en este foro No puedes responder a temas en este foro No puedes editar tus mensajes en este foro No puedes borrar tus mensajes en este foro No puedes votar en encuestas de este foro