Ocio Joven - Dragonmania: Comunidad dedicada a las aficciones más diversas: cine, tv, videojuegos, música, comics, manga, fantasía, rol, humor... Se puede participar en las encuestas, foros, o enviando artículos y opiniones.
Publicado: Sab Ene 06, 2007 2:36 pmAsunto: Artículos sobre traductores y Matilde Horne
Unos artículos que aparecen hoy en El País y espero nos ayuden a valorar y sobre todo respetar el complicado trabajo ( y lo mal pagado) de los traductores .
Cita:
VIRGINIA COLLERA - Madrid - 06/01/2007
Traduttore, traditore es quizás la más famosa de las sentencias sobre los traductores. La traición del traductor es metafórica: traiciona a las lenguas porque es imposible trazar una equivalencia perfecta entre ellas, y también traiciona al autor del texto que traduce y al que debe ser fiel (y, estrictamente, casi nunca lo es). Y, tal como están las cosas, habría que acuñar una nueva máxima: Editore, traditore -ésta sin metáforas- para describir la situación de la traducción literaria en España.
En España, dicen, ni existe ni se vislumbra una cultura de la traducción
"Algunas empresas ofrecen entre cuatro y seis euros brutos por página", dice Gallego
Desde 1987 la Ley de Propiedad Intelectual protege los derechos de los profesionales de la traducción literaria: tras una ardua negociación la ley reconoció la autoría de los traductores y estableció unos contratos marco pensados para regular las relaciones entre traductores y editores. "Todavía hoy, casi 20 años después, parece que hay editores que desconocen la LPI, los contratos se incumplen sistemáticamente, o al menos, se intentan incumplir", explica Manuel Serrat Crespo, veterano traductor y partícipe de las negociaciones con el gremio de editores.
El incumplimiento de contratos y el impago de los derechos de autor son traiciones de siempre. "Yo no cobro los derechos de autor de ninguno de los libros que he traducido", asegura Encarna Castejón, que ha traducido a George Steiner, Émile Zola o Michel Houellebecq. Las razones de este impago pueden ser diversas: los libros que ha traducido podrían no haber generado derechos de autor -normalmente deben superar los 20.000 ejemplares para que el traductor pueda empezar a cobrar- y, si lo hubieran hecho, ni la editorial ha dicho esta boca es mía ni la traductora ha luchado por lo que legítimamente le corresponde.
Y con el tiempo, las editoriales han pergeñado nuevas traiciones: la mayoría de las editoriales no han revisado sus tarifas desde hace más de 10 años. En realidad, eso no es del todo cierto, algunas sí, pero sólo para menguarlas. "Algunas editoriales llegan a ofrecer entre cuatro y seis euros brutos por página", denuncia María Teresa Gallego, presidenta de la Sección Autónoma de Traductores de Libros de la Asociación Colegial de Escritores de España (Acett). Los traductores con cierta experiencia no aceptan esas tarifas irrisorias, pero quienes se toman la traducción como una mera afición o quienes están empezando no suelen pelear demasiado por unas tarifas dignas. "Por eso cada vez hacemos más cursillos y mesas redondas, porque sabemos que les van a putear", asegura Gallego.
En este afán editorial por encoger las tarifas ha aparecido una nueva modalidad: las subastas a la baja. "Ofrecen un libro a varios traductores y el que acepte la tarifa más baja, se queda con el trabajo", explica Carmen Francí, secretaria general de Acett. En la lista negra de esta asociación se encuentran editoriales como Planeta, Random House Mondadori, Gredos, Urano...
Completa el par de traiciones novedosas el nuevo sistema de facturación que han adoptado algunas editoriales. "Antes nos pagaban por página, porque escribíamos a máquina. Cada folio tiene 30 líneas y 70 espacios y nos pagaban lo mismo independientemente de que esas 30 líneas y 70 espacios estuvieran llenos o no [no los llenarían, por ejemplo, los diálogos ni los versos]: Con ese sistema, editor y traductor daban por supuesto un equilibrio. Sin embargo, hace tiempo, un genio editorial vio que si contaba las páginas y luego sus caracteres y los dividía entre 2100
[que son los caracteres que hay en una plantilla de 30 líneas - 70 espacios]
ya no tenía que pagar al traductor esos espacios en blanco. Seguía respetando los espacios entre palabras pero, a la hora de pagar, ya no existían puntos y aparte, y todo el texto iba corrido, como si fuera una especie de salchicha de texto", explica Carlos Milla quien, junto a Marta Pino, ha elaborado un estudio sobre este nuevo sistema de cómputo, que reduce, aproximadamente, un 20% los ingresos de los traductores.
Lamentablemente, aseguran los traductores consultados, la situación seguirá así, mejorando o empeorando lentamente, hasta que llegue el gran día. "Hasta que no podamos demostrar que las traducciones, las buenas y las malas, afectan a las ventas, a las editoriales les importará un comino", asegura Serrat. En España, dicen, no existe ni se vislumbra que vaya a surgir pronto una cultura de la traducción: "Que un señor o señora vaya a la librería y digan '¿Quién ha traducido este libro?", añade.
Carmen Francí está de acuerdo con el argumento pero, en su opinión, se queda corto. "Como actividad de aficionado la traducción literaria tiene cierto sentido, quizás también lo tendría en una industria pequeña de lenguas minoritarias, pero cuando la industria española es la cuarta en el mundo en número de títulos y su cifra de mercado es importante, es demencial".
Serrat y Francí coinciden en que ahora existe una nueva generación de editores. "El problema está en los tiburones editoriales que trabajan con criterios de rentabilidad a costa del más débil: el traductor, el corrector, los colaboradores externos. Son fabricantes de libros y no editores", dice Francí. "Los viejos editores están desapareciendo y como te encuentres con un jovencito recién salido de la escuela de gestión empresarial no hay manera de hacerle entender que por Verlaine, Apollinaire o Baudelaire no pueden pagar lo mismo que por traducir un libro de autoayuda", señala Serrat. Y Francí recuerda otra máxima -de Celia Filipetto, también traductora, y veterana-: "No se pueden comprar armanis a precios de Zara".
Enlace a una entrevista con Matilde Horne, la traductora de El Señor de los Anillos:
Traducir en España es morir porque en las cuentas de muchas editoriales la traducción forma parte del coste industrial, como el papel o la tinta. Tal es la consideración que el difícil arte de la traducción merece a muchos de mis colegas editores. Yo colgué los bártulos de traductor hace 18 años, y como editor que he sido desde entonces jamás me he arrepentido de haber defendido los derechos de los traductores en mi último año de aquella profesión.
En el 87, a Manuel Serrat y a mí, miembros de la Colegial de Escritores y Traductores, nos dio la vena sindicalista, y, aprovechando que la recién aprobada LPI hablaba del traductor como autor de su traducción, nos pusimos a negociar con los editores. Acordamos que habría contrato para cada traducción. Y se pactó una mejora del tanto alzado que el traductor cobraba por holandesa. Pero, sobre todo, logramos establecer que esa cantidad fuese considerada en el contrato como anticipo a cuenta de los derechos de autor generados por la traducción. Cuando el libro traducido alcanzara cifras de venta elevadas, el canon (que pactamos en torno al uno o uno y medio por ciento) terminaría generando en alguna ocasión unos devengos que compensarían la insuficiente tarifa por página.
La primera jugarreta de los editores fue rebajar el canon a cifras vejatorias, y eso alcanza cosas como el 0,05%, que constituye un verdadero fraude de ley. La segunda, negarse a considerar la posible retroactividad de la aplicación de la ley. Antes del 87, el traductor no firmaba nunca contrato por sus traducciones, y así, además de cobrar como ahora un tanto alzado irrisorio, perdía todo derecho sobre su trabajo. Hoy en día los editores siguen mayoritariamente vendiendo esas traducciones para colecciones de bolsillo, ediciones club o de quiosco, etcétera, obteniendo un beneficio limpio sobre inversiones amortizadas hace 20 y más años, de las que el traductor no tiene no ya participación económica sino ni siquiera notificación.
La última mala pasada que los editores les han hecho a los traductores ha sido la aplicación de sistemas digitales para contar palabras. Al parecer, los editores ignoran que la unidad de traducción literaria es la frase, que hay frases que lleva un día entero traducir, sobre todo si son de Coetzee o Nabokov.
Enlace: www.elpais.com _________________ Solo soy un creador de palabras
¿ Qué importan las palabras?
¿Qué importo yo?
Registrado: May 24, 2005 Mensajes: 48 Ubicación: España
Afiliaciones:
Ninguno
Publicado: Sab Ene 06, 2007 6:07 pmAsunto:
Del artículo sobre Matilde Horne es bueno remarcar el siguiente fragmento. Más cuando se trata de la traductora de 2/3 de El Señor de los Anillos, gran parte de la obra de Ursula K. Le Guin o "Solaris" y que debiera tener los ingresos más que asegurados
Cita:
En 2001, Porrúa vendió Ediciones Minotauro al Grupo Planeta y, en concepto de "finiquito después de 50 años de traducciones", le dio a Matilde 6.000 euros. "Nunca tuve idea del valor del dinero. En ese momento me pareció bien, pero luego me di cuenta de que no daba para nada". Poco después volvería a reunirse con Porrúa: "Le dije que se había equivocado y él me dijo que Planeta le había hecho la mejor oferta y que quería las obras libres de derechos, y yo allí me quedé colgada". Además, los contratos de Matilde con Porrúa siempre fueron verbales. "A mí así me iba bien. Éramos amigos desde hace sesenta o setenta años y siempre me pagaba, no mucho, pero me pagaba". Y Porrúa se puso en contacto con Planeta. "Me ofrecieron 1.000 o 1.200 euros al año por los derechos de los libros, de los que tenía que descontar el IRPF, con lo cual, perdía mi pensión". Matilde cobra al mes 300 euros de pensión no contributiva. "Unos 240 van a parar a la comida, que tengo que pagar y no me gusta [Matilde no llega a los 40 kilos], y el resto me lo guardo para pagar el teléfono móvil; es la única manera de comunicarme con mis amigos y mi familia".
Desde el desencuentro con Planeta, Francisco Porrúa ingresa en su cuenta 500 o 1.000 euros por cumpleaños o fin de año. "Ya no nos vemos; sólo hablamos por teléfono de vez en cuando".
Sí, en el foro de la ATA (de la Asociación Tolkien Argentina, de la cual soy socia), habíamos comentado sobre las traducciones y uno de los foreros nos pasó la entrevista a Matilde, lo que realmente es un garrón!
Esperamos a que se venzan los derechos de la obra de JRRT asi un grupo de los chicos de la ATA hace una traducción mejor... (las traducciones de Porrúa dejan que desear...)
Nota: si el último párrafo ofende algún artículo de alguna ley, Loial, siéntanse libre de editarlo... :S Ya no sé como expresar las cosas para no violar alguna ley...!
De todas maneras leyendo las Normas de los Foros es muy sencillo evitar caer en ello... o eso esperamos ( vi que no se había dado ningún enlace-por eso no dije nada al principio-, lo que pasa es que cuando en los foros se ponen cosas de ese tipo -me baje tal libro en pdf, conseguí tal cosa así, es cuestión de tiempo que alguien con toda naturalidad pregunte el sitio, así que aunque esa información no atente contra la ley ni contra las Normas del Foro, al no aportar nada saber si alguien se ha leído un libro en pdf pirata o se lo ha comprado, ya que lo importante es el libro en sí, mientras evitemos esas situaciones de tener que intervenir porque alguien pregunta donde y como , pues mejor y se ahorra trabajo !! )
Y si hay alguna duda con tal de mandar un privado a los responsables de la web solucionado, que estarán encantados de aclarar lo que sea
En cuanto a que cumplan los derechos de autor de Tolkien y pueda haber otras traducciones, me da que aun faltan unos cuantos años y esta por ver si esas traducciones son o no mejor , a mi me parecen bastante decentes, ¿mejorables? claro, como casi todo en la vida
Pero quiero recalcar que aquí lo importante no es cuando terminen los derechos de autor de Tolkien ni tampoco el grado de acierto de la traducción , de lo que trata este mensaje y lo impactante es la lamentable situación laboral que sufren los traductores en castellano que realizan una labor no mecánica, sino en muchas ocasiones artísticas, que trabajan muchas horas y están muy mal pagados y que encima de no tener el reconocimiento de sus "jefes", las editoriales que les tratan como parte más del material , como si fueran parte del proceso mecánico de realizar un libro, encima los lectores tampoco valoran su trabajo , ni su esfuerzo .
Cuando se habla de los traductores en el 99 por cien de las ocasiones es para señalar tal o cual error y nunca para elogiar su buen trabajo o su dedicación . Porque si traducir estuviera al alcance de cualquier maquina, ya se habría hecho, y ya sabemos que tipo de traducciones dan. Y muchos piensan que por saber x idioma saben traducir y también se equivocan , porque para saber traducir ( de verdad) hay que conocer muy , pero que muy bien el castellano, además del idioma extranjero que sea , y sinceramente no hay tantas personas que cumplan éste requisito .
Esto es lo importante de este mensaje, la labor de la traducción, tan necesaria y tan crucial y desgraciadamente tan olvidada y ninguneada por los dos flancos ; los editores y los lectores. Solo he visto sensibilidad al esfuerzo y dedicación de los traductores en los autores, que saben que sin esa implicación y sin esas horas perdidas que dedican a buscar frases y palabras que encajen con el estilo del autor y de la obra ( y que no se pagan) su obra no llegaría con calidad más que a una mínima parte de lo que en realidad hacen.
Quizás es hora de pensar un poco más en esas personas que hacen ese trabajo tan invisible, pero tan importante...y si los editores no lo hacen, al menos hagámoslo nosotros , que somos los que lo disfrutamos . _________________ Solo soy un creador de palabras
¿ Qué importan las palabras?
¿Qué importo yo?
Y si, tengo amigos que se la pasan traduciendo textos y cobran poco. Con lo que has dicho, tienes razón.
Creo que pasa es que no todos tenemos en cuenta el proceso de traducción que implica un esfuerzo que puede tomar un tiempo considerable... Es como que ese trabajo pasa por alto en las consideraciones de un lector común. Éste piensa sólo en la adquisición del libro y de lo que tiene el autor para ofrecer. Lamentablemente la gran mayoría ni piensa "qué buen trabajo de traducción!". Sólo a veces topamos con el traductor cuando pone notas al pie declarando los juegos de palabras imposibles de traducir, o algo por el estilo. Sólo ahi apreciamos que hubo una persona que se tomó el trabajo de hacernos "entendible" ese libro... Sólo ahí!... :-/
Publicado: Jue Abr 19, 2007 11:20 amAsunto: Novedades sobre el tema de Matilde Horne
He recibido por parte de Concha Cardeñoso un comunicado de la asociación de traductores ACEtt en el que se habla sobre el avance en las negociaciones en el caso de Matilde Horne:
Cita:
El caso de Matilde Horne cobró especial resonancia a raíz del artículo y entrevista aparecidos en El País el 06-01-07. Sin embargo, tanto sus dificultades para lograr que le fuesen liquidados los derechos de las más de 60 obras traducidas como la precariedad de su salud y condiciones de vida actuales eran sobradamente conocidas por la comunidad traductora. Matilde tiene 92, vive en una residencia geriátrica en Ibiza y una fractura de cadera la obliga a desplazarse en silla de ruedas; tiene, además, la vista seriamente deteriorada. Este último dato no es gratuito: de no ser así, Matilde seguiría traduciendo, que es lo que le gusta y ha hecho toda su vida.
También es sabido que Matilde trabajó casi exclusivamente para Minotauro, sobre todo en los años previos a la adquisición (en 2001) de esta editorial por el Grupo Planeta. Desde entonces, todas las gestiones que la traductora intentó con el grupo resultaron infructuosas. A partir de 2003, ACEtt expuso el caso en CEDRO y logró que se le concediera algún tipo de ayuda asistencial de carácter especial, ya que Matilde carecía incluso de Seguridad Social. En 2005 se iniciaron nuevas gestiones ante la editorial que no fructificaron. Durante los últimos meses de 2006, ACEtt asumió el caso como un objetivo prioritario de la asociación: puso en contacto a la traductora con una periodista de El País y reunió toda la documentación necesaria para llevar el reclamo ante el departamento de derechos del Grupo Planeta. En enero de 2007 se celebró la primera reunión entre ACEtt, como representante de Matilde, y el entonces jefe del departamento de derechos. Y en marzo de 2007 se firmó el acuerdo entre las partes.
El acuerdo consta, a grandes trazos, de dos vertientes: por un lado se liquidan, mediante una suma neta, los derechos devengados de las traducciones de Matilde Horne explotadas por Planeta entre 2001 y 2006; por el otro, se regularizan los contratos (previamente inexistentes) de las 43 traducciones de Matilde publicadas por Planeta o uno de sus sellos, entre las cuales se encuentran obras de Ray Bradbury, Ursula K. LeGuin, Stanislav Lem, Angela Carter, Brian Aldiss, Christopher Priest, Doris Lessing y otros grandes autores, además de los consabidos dos tomos de El señor de los anillos, de Tolkien. A partir de esta regularización, se le liquidará semestralmente a Matilde el porcentaje de derechos que genere la venta de tales obras desde el 1 de enero de 2007 en adelante.
Es importante recordar que el acuerdo se inscribe en el marco de un relativo cambio en la política contractual de algunas –cada vez más– editoriales y que Planeta en particular empezó a negociar la regularización de los contratos que más le interesan (y a demanda de los traductores) hace ya dos años. También nuestra política reivindicativa ha ido cambiando últimamente y cada vez son más los traductores que se atreven a reclamar lo que por ley les corresponde. Por otra parte, creemos que algunas de las negociaciones llevadas a cabo por ACEtt constituyen un significativo paso adelante en la constitución de las mesas paritarias de negociación, uno de nuestros principales objetivos históricos.
Registrado: Aug 19, 2002 Mensajes: 2323 Ubicación: España
Afiliaciones:
Ninguno
Publicado: Jue Abr 19, 2007 3:09 pmAsunto:
Me alegro que hayan llegado a un acuerdo. Matilde se lo merece. _________________ Mientras yo viva tendras,
un alma que te comprenda,
unos ojos que te adoren,
y un hombre que te defienda
El pasado mes de marzo la editorial Planeta y la traductora argentina Matilde Horne, que tradujo un total de 41 libros para uno de los sellos del grupo, llegaron a un acuerdo para regularizar la situación de Horne, de 92 años.
El acuerdo salda la deuda pendiente con Horne, que no había recibido dinero alguno de los derechos de autor por las traducciones que Planeta había explotado entre 2001 y 2006 -el grupo compró Minotauro, editora de toda la bibliografía de Tolkien, en 2001- y regulariza los contratos, hasta ahora inexistentes, de las traducciones publicadas por Planeta o uno de sus sellos. Desde el 1 de enero de 2007 en adelante, a Horne se le liquidará semestralmente el porcentaje de derechos que genere las ventas de las obras que tradujo para Minotauro.
Matilde Horne tradujo obras de Ray Bradbury, Ursula K. Le Guin, Stanislav Lem, Angela Carter, Doris Lessing y otros grandes autores, además de la segunda y tercera entrega de la saga de El señor de los anillos, de J. R. R. Tolkien junto a Luis Doménech. "Las partes están contentas y el acuerdo responde a la voluntad de la editorial de regularizar los contratos de todos sus traductores", asegura el traductor Andrés Ehrenhaus, vicepresidente de la Sección Autónoma de Traductores de Libros de la Asociación Colegial de Escritores de España (Acett) y que ha actuado como intermediario entre Planeta y la traductora. El único hecho que ensombrece ésta y, en general, todas las negociaciones entre traductor y editor es, según Ehrenhaus, la falta de transparencia en los métodos de control de las tiradas. "Siempre tenemos que aceptar las cifras que nos proponen las editoriales, no hay ningún organismo que garantiza su fiabilidad y, por tanto, el traductor se encuentra totalmente indefenso, ¿qué podemos hacer, contratar un detective?".
La comunidad traductora se muestra satisfecha por el acuerdo pero lamenta que todavía queden tantas matildes en situación irregular.
No puedes publicar nuevos temas en este foro No puedes responder a temas en este foro No puedes editar tus mensajes en este foro No puedes borrar tus mensajes en este foro No puedes votar en encuestas de este foro