Buscar    en 
 

Menú

·Inicio
·Ayuda
·Top 10
·Noticias por Temas
·Archivo de Noticias
·La Rueda del Tiempo
·Asociación Cultural
·Juegos
·Relatos
·Publicaciones
·Galería de Imágenes
·Descargas
·Enlaces Web

Comunidad

·Tu Cuenta
· Foros
· Chat
· Mensajes Privados
· Libro de Visitas
· Lista de Miembros
· Contactar
· Recomiendanos

Servicios

·Enviar Noticia
·Correo gratuito
·Trivial
·Postales
·Diario de Usuarios
·Generador de nicks
·Calendario de Eventos

No te pierdas...

El Club de Lectura

Foros

Lista de Correo



Enlace del Momento

The White Tower: Comunidad online inglesa dedicada a The Wheel of Time. Su web posee una estupenda intro en flash y sorprendentes gráficos sobre la Torre Blanca que sirven al tiempo de menú: la biblioteca donde residen los conocimientos, la antecámara y sus debates, la taberna para encontrar un rato de entretenimien

¿Conoces una página web interesante? Añádela a nuestra sección de enlaces.

    Entrevistas: Transcripción del Chat en #Manetheren con Mila López

     
Timun MasA continuación os transcribimos las preguntas que se realizaron en el Chat que tuvimos con Mila López, traductora actual de La Rueda del Tiempo, en el canal #Manetheren el día 23 de este mes. De esta forma, todos aquellos que tuvieron problemas de conexión o que por un motivo u otro no pudieron asistir, podrán disfrutar de todo lo que se habló allí.

Hora de Inicio: 21:44 (hora peninsular)

Moderador: Buenas noches a tod@s. En primer lugar agradecer especialmente la presencia de Mila López en nuestro canal. Ha sido un gesto muy amable con todos los aficionados a la Rueda del Tiempo, y la Fantasía en general, venir a pasar este rato con nosotros. También queremos agradeceros a todos los demás vuestra presencia aquí y desear que paséis un rato agradable en esta experiencia de chat-entrevista. Se pondrá el log de este chat en la web lo antes posible para que puedan disfrutarlo todos los aficionados que no hayan podido esta aquí hoy.

Antes de empezar queremos comentaros cómo va a ser el proceso. El canal estará moderado, es decir, que sólo podrán escribir los moderadores para plantear las preguntas y la propia Mila López para responderlas. Así evitaremos confusiones.
Se plantearán las preguntas que nos han hecho llegar estos días diciendo a quién pertenece cada una, así como algunas que tenemos preparadas. Éstas se intercalarán con vuestras preguntas a lo largo del chat. Para formular una pregunta, simplemente abrid un privado a los moderadores. Escribid la pregunta y ellos se la harán en vuestro nombre.

Os pedimos por favor que en estos privados simplemente dejéis la pregunta. De esta manera todo será más dinámico.

Una cosa evidente: no está permitido abrir privados a Mila, ya que ella sólo responderá a las preguntas formuladas por los moderadores. Dado que la duración del chat será de aproximadamente 45 minutos, intentaremos dar cabida a todas las preguntas en la medida de lo posible.

Sin más y volviendo a agradecer a Mila su presencia con nosotros, empezamos.
Buenas noches Mila , bienvenida

Mila López: Hola, buenas noches a todos, Manetheren, y gracias por la bienvenida.

Moderador : ¿Te parece que comencemos con las preguntas?

Mila López: Sí, cuando quieras.

Moderador - Los Espejos de la Rueda: ¿Cómo es la jornada de trabajo de un traductor? ¿Tienes horario fijo o según el trabajo pendiente? Gaidin: ¿Cuál es el proceso que se sigue en una traducción?

Mila López: Bien, en cuanto a la primera pregunta, puedo hablaros de cómo es mi jornada. No sé cómo lo harán otros traductores. Cuando recibo un libro y el contrato con la fecha de entrega hago una media de páginas al día que he de traducir para tenerlo acabado en el tiempo que dispongo. Siempre dejo una o dos semanas, dependiendo de la extensión del libro, para hacer un último repaso. A veces, mientras traduces hay cosas que te "suenan" bien, pero luego, al leer como lo haría un lector, encuentras cosas que te chocan, y es entonces,en esa lectura, cuando aprovecho para dar los últimos retoques. Si por el motivo que sea algún día no sale la "tarea" prevista, pongo remedio trabajando también los fines de semana. En cuanto al proceso de traducción es tan sencillo o tan difícil como "meterte" en la historia y en el estilo del autor. No creo que haya más misterio que eso. No sé si es eso a lo que se refería la pregunta de Gaidin


Moderador - Kauthon: En tu trabajo, ¿te limitas a la literatura fantástica o trabajas todos los géneros?

Mila López: Me limito a la literatura fantástica.

Moderador - Los Espejos de la Rueda: ¿Podrías hacernos una valoración personal del panorama de la literatura fantástica en castellano?

Mila López: ¿Te refieres a los libros traducidos al castellano o a autores que escriben en castellano? Si es lo segundo, apenas conozco autores de este género que sean de la tierra. Tal vez haría falta darles un "empujón" para que pudiera publicar sus obras. Bien, si veis la lista que os envié, en estos años han sido bastantes libros y realmente casi me he limitado a leer las obras que he traducido o las relacionadas con esa serie. Aparte de los clásicos, como El Señor de los Anillos, claro.


Moderador - Gaidin: ¿Qué "filtros" pasa una traducción una vez finalizada?

Mila López: Pasa un filtro, que es la corrección de estilo. Que yo sepa, no hay nada más.

Moderador - Los Espejos de la Rueda: ¿Qué tipo de literatura y qué escritores son tus favoritos?

Mila López: Me gusta la narrativa. Más que autores preferidos, digamos que tengo libros preferidos, por lo que podría decir que me gustan obras de, por ejemplo: Ken Follett, Coelho, Ana María Matutes, Jean Auel, Umberto Eco, Rosa Montero, Noah Gordon... Y de autores de fantasía, Tolkien, Michael Ende, Robert Jordan, Asimov, Anne Rice, Cooper, Weis... No sé, muchos.


Moderador - Ghirk: En la traducción de los libros de la Dragonlance nos encontramos con dos formas de actuar a la hora de traducir los nombres. Al principio se dejaron en su versión inglesa, como puede ser el caso de Goldmoon, "Luna Dorada", o muchos más, pero a partir de un instante, estos nombres se castellanizaron, a excepción hecha de los personajes principales, que ya eran conocidos por sus anteriores seudónimos ¿A qué fue debido este cambio de actitud? ¿Y qué le parece que en los libros más recientes nos encontremos con las dos formas de traducir?

Mila López: En los primeros libros, creo que fueron los dos primeros o quizá la trilogía entera de Crónicas, no sé por qué razón se seguiría la pauta de no traducir los nombres. Después sí se empezaron a traducir, pero obviamente los personajes conocidos por sus nombres en inglés no podían cambiarse o daría lugar a errores y confusiones. Cuando empecé yo, la editorial tenía dada la orden de que se tradujese todo lo que tuviese traducción. A mí, desde luego, me habría gustado que estuviesen traducidos y es una lástima que estén "mezclados", pero eso ya no tiene remedio.

Moderador - Lan_Malki: ¿Cual es la relación que ve entre el genero fantástico (caso concreto de Jordan) y la novela histórica?

Mila López: En el caso concreto de Jordan sí tiene cierto regusto a novela histórica, quizá por la profundidad que ha dado a la historia de ese mundo y al modo tan minucioso de analizar la situación política de cada nación, además de haber detalles como el referido a los Capas Blanca que de algún modo nos recuerdan a la Inquisición, o tal vez porque algunas historias de las que nos cuenta nos traen a la memoria sucesos acaecidos en nuestro mundo. En otras sagas no he visto esa semejanza

Moderador - Los Espejos de la Rueda: ¿Imagino que al traducir es inevitable que sientas más o menos simpatía por alguno de los protagonistas. Podrías comentarnos qué personajes hacen que traduzcas "con más gusto" y con cuáles dices: "Uffff, qué pesado ponerme ahora con este otro"

Mila López: A decir verdad, con quien me he divertido mucho ha sido con los gullys de Dragonlance. Son unos personajes que me encantan, Bupu en especial, aunque no resulta fácil la traducción cuando aparecen estos personajes. Recuerdo aquella famosa canción de los enanos de la que hicieron su versión particular en "El país de los kenders". Me costó mucho, pero creo que conseguí mantener el tono divertido del original inglés. Y con Tas igualmente me he divertido muchísimo. Es uno de mis personajes favoritos de Dragonlance. Aunque también siento debilidad por Raistlin. Cuando he tenido que traducir sobre él, he disfrutado. Con otro libro que me divertí fue con "El espolón del Wyvern" quizá porque el protagonista era el antihéroe y se metía en situaciones de las que salía por los pelos. Con el de Elminster, sin embargo, me aburrí. Resoplar, resoplar... con ninguno. Aunque recientemente me ha ocurrido con un personaje que, por lo que tengo entendido, les gusta a muchos, pero a veces, sobre todo en el último libro, acabó irritándome. Me refiero a Mina. Y lamento decirlo por aquellos que os guste, pero a veces se coge antipatía a un personaje sin saber por qué.

Moderador - Etien: No sé si los autores de los libros que ha traducido son todos americanos o si por el contrario los hay también ingleses. Si es así, mi pregunta seria: ¿Se nota mucha diferencia entre traducir el inglés de América o el de Inglaterra? Me refiero a definiciones de palabras, porque de estilo cada escritor tendrá el suyo lógicamente.

Mila López: Sólo he traducido autores americanos. Sí he leído autores ingleses, pero no creo que sea base suficiente para opinar si me resultaría más o menos fácil de traducir unos u otros. Es distinto leer por pasar un rato agradable que ponerse a traducir. En cualquier caso no creo que haya mucha diferencia, salvo algunas palabras muy concretas que tengan un significado un tanto distinto para unos y para otros.

Moderador - Nessosin: ¿Tiene contacto directo con Robert Jordan cuando le surge alguna duda sobre algun aspecto del libro o qué es lo que hace?

Mila López: Ojalá, porque a veces sí querría preguntarle cosas, por ejemplo... ¿Aquí puedo explayarme para que se entienda mejor o esto es una de esas cosas que quiere dejar poco claras, para después sacarla dentro de varios libros y que de pronto se convierta en algo muy, muy importante?

Moderador - Los Espejos de la Rueda: ¿Cuáles de los "mundos" en los que has trabajado, Dragonlance, Reinos Olvidados...te resulta más atractivo? Además, una curiosidad. R.A. Salvatore es un autor de fantasía que tiene opiniones contrapuestas ¿Qué recuerdos tienes de la traducción de El Elfo Oscuro? ¿Qué sensaciones te dejó? ¿Es un autor fácil o difícil de traducir?

Mila López: En realidad todos esos mundos tienen su propio encanto, aunque bien es cierto que con La Rueda del Tiempo estoy disfrutando mucho. Sobre Salvatore, sé que es un autor controvertido. A mi modo de ver, lo que hace bien es describir los combates. Consigue que Drizzt, por ejemplo, parezca que está realizando una danza mientras lucha. Con El Elfo Oscuro ocurrió también que al encargarme de la 2ª trilogía tuve que leerme la primera. (Parece que es mi destino, jajajaja). La primea me gustó, y aunque sé que este personaje también es controvertido, como su autor, porque a unos les encanta y otros le detestan, a mí me cayó bien. Tal vez es que me gustan los personajes "torturados". Salvatore no es un autor que cueste excesivamente traducir una vez que has cogido su ritmo en los combates.

Moderador - Amberor: ¿Cuál es el libro que más te ha gustado traducir?¿Y el que menos? Min: ¿Ha habido algún autor o libro en particular que te haya costado más traducir?

Mila López: Veamos, empiezo por la primera pregunta. ¿El libro que más me gustó traducir? Depende. Por ejemplo, aunque no es un libro que me entusiasmara, me encantó traducir el primero, El Guardián de Lunitari, porque fue mi primer trabajo. Luego, como ya he dicho, disfruto con los que tratan sobre Raistlin. Y desde luego, aunque algunos libros sean menos... "impactantes" que otros, todos los de La Rueda me han gustado mucho.
Y ahora, sobre la otra pregunta, os diré que Michael Williams ha sido uno de los que me ha dado más dolores de cabeza. Lo primero que traduje de él fue "Riverwind y la Vara de Cristal Azul", una de esas poesías de estilo libre. Su estilo ambiguo y su tendencia a utilizar metáforas casi continuamente complican mucho la traducción, y si en el original ya es complejo, imaginaos la de veces que me preguntaba: ¿Habré sabido transmitir lo que él quiere?
Jordan es otro autor que tiene por costumbre expresar ideas sin concretar o, por el contrario, se detiene hasta el menor detalle, y son en las primeras donde se me plantean problemas, porque nunca sé realmente si es una más de ésas que deja a medias porque da por hecho que los lectores somos así de inteligentes y entendemos lo que quiere decirnos, o si será una de esas otras que aprovecha para dar una clave y sacarla posteriormente.

Moderador - Mesaana: ¿Qué pensaste de la calidad literaria de la Rueda del Tiempo cuando leíste los tres primeros libros y comenzó tu trabajo?

Mila López: Bien, aunque me repita, os contaré que cuando me enviaron los libros para que les echase una ojeada y respondiera si quería continuar esa serie, empecé a leer el primer libro y me quedé enganchada. Pensé que era una obra tan compleja como me pareció en su momento El Señor de los Anillos, y desde luego telefoneé enseguida a la editorial para aceptar el trabajo. Como comentaba en mi entrevista de hace... casi dos años, creo, fue muy arduo, ya que estuve mes y medio, muchas horas al día, leyendo en castellano, cotejando en inglés, y tomando miles de notas. Pero mereció la pena el esfuerzo.

Moderador - Los Espejos de la Rueda: En la lista de libros traducidos aparece la Guía de la Rueda. ¿Podrías comentarnos tus impresiones sobre ella al traducirla: el estilo, dificultades, anécdotas, y luego una valoración personal sobre qué te parece?

Mila López: Supongo que os referís a El libro ilustrado. Pues veréis, conserva el estilo al que Jordan nos tiene acostumbrados, aunque lo haya hecho en colaboración con Teresa Patterson. Las dificultades a la hora de traducir se centraron principalmente en dos cosas: las comprobaciones constantes con los datos que tengo en archivos y, posteriormente, el índice que viene al final. Anécdota no recuerdo ninguna, pero sí que recuerdo que cuando vi algunas ilustraciones me quedé... boquiabierta. Lo siento, pero del Ogier Loial, que es otro personaje que me gusta en esta saga, sinceramente hicieron una ilustración lamentable. Creo que ha sido un acierto por parte de la editorial suprimir varias de esas ilustraciones. En mi opinión este libro ofrece muchos datos y curiosidades sobre personajes, acontecimientos, grupos, naciones, y creo que cualquiera de vosotros disfrutará con su lectura. A mí me resultó ameno e instructivo.

Moderador - Los Espejos de la Rueda: ¿Podrías decirnos si has comenzado la traducción de Crossroads of Twilight y en caso afirmativo tus impresiones sobre el libro?

Mila López: No he comenzado aún la traducción, aunque espero recibir uno de estos días instrucciones de la editorial para ponerme a ello. Sin embargo, he recibido el libro hace un par de días, y aunque sólo he podido echarle una ojeada por encima he de decir que, tras ver algunos comentarios en webs extranjeras sobre este nuevo libro, coincido en que para algunos será interesante si les gustan esos análisis que se hacen sobre la situación política etc. y que si se espera más acción, pues quizá defraude, pero también coincido con uno de los que lo habían leído en que da la impresión de estar atando cabos para "lanzarse" a la recta final.

Moderador - Mesaana: ¿Tú también te comes el coco haciendo teorías sobre cómo acabará la saga de la Rueda? Venga, cuéntanoslo. XD

Mila López: En fin, pues sí, confieso. También me como el coco y muchas veces me pregunto si, como anuncian las Profecías, Rand morirá al final. Pero me da pena pensar que después de tanto sacrificio, haciendo algo que no quería, que como recompensa tenga la muerte. Espero que Jordan nos presente un final apoteósico y nos sorprenda con un final hermoso que satisfaga a la mayoría.

Moderador - Flinn: ¿Se ha enganchado a leer alguna colección a causa de tener que traducirla?

Mila López: Sí, claro. Como he dicho antes, me enganché con La Rueda. El caso de Dragonlance fue distinto, pues cuando empecé a traducir libros de esa serie ya había leido varios.

Moderador - Taltos: ¿Es complicado traducir algo de tal extensión como la obra de Jordan?

Mila López: Sí, mucho. Además de que el estilo de Jordan no es nada fácil y a pesar de tener la ayuda con los archivos que vas haciendo con notas y demás, a veces tienes que pararte y empezar a recordar de dónde venía tan situación, y tal personaje qué ocurrió con él la última vez. Veréis, hablando de Crossroads of Twilight, (no os preocupéis que no voy a revelar nada. Es una simple anécdota para que entendáis lo difícil que es esto a veces), en una conversación entre Aes Sedai una de ellas habla de la cabeza del Ajah Verde y se refiere a ella como el capitán general. Entonces, la otra Aes Sedai, que es del Ajah GRIS, piensa que ese título es una estupidez aunque el Ajah se conozca como el Ajah de las Batallas, que al menos el caso de la cabeza de su Ajah, el título es "High Clerk" e indica, más o menos, lo que hace. Me he quedado... como vulgarmente se dice, "a cuadros", porque si se tratara del Ajah Marrón, que siempre andan con las plumas, los papeles, los apuntes... pues sí. Pero ¿el Gris? ¿Qué tiene que ver el Gris con lo que básicamente es un trabajo de escribientes o de "oficina"? Ésta es una de las veces que habría querido hablar con Jordan y preguntarle: ejem, entiendo que como acaba de estar con una hermana del Marrón, ¿no será que has tenido un pequeño despiste? En fin, cuando empiece con ello tendré que consultar con la editorial .

Moderador - Etien: Lo que me intriga son los nombres de los personajes y las ciudades. He notado que algunos nombres tienen traducción como Riverwind o Goldmoon de la dragonlance, que otros suenan muy "españoles", como por ejemplo el apellido de Lan - Mandragoran- (Aunque no se si ése era así en inglés, por que no tengo ningún libro en ese idioma) y otros más están traducidos totalmente como Dos Ríos y todos los pueblos de su alrededor. Entonces mi pregunta es: ¿Qué criterio se sigue para traducir o castellanizar (en el caso de haber modificado por ejemplo en el Mandragoran que es algo que no sé) unos nombres y otros no?

Mila López: Bueno, en el caso de esos nombres de Dragonlance ya he comentado antes lo que ocurrió. Respecto a Lan, en el original también es al'Lan Mandragoran. Y no te extrañe que haya cosas que te suenen a "castellanizadas", porque con tantos personajes Jordan seguramente está recurriendo a nombres de otros países y "transformándolos". Te diré una curiosidad: Sale un personaje que se llama Pura. Sí, Pura. Así, en el libro de inglés. Si aún no lo has leído, cuando llegues a ese libro recuerda que no lo he traducido, que venía así (me estoy sonriendo). En resumen, el criterio que se sigue es que si tiene traducción, se traduce, como los casos de Dos Ríos, Cuatro Reyes, etc., pero no en los de Caemlyn, Andor, Cairhien, etc. Y en esta serie, de hecho, en nombres de personajes hay pocas traducciones, a no ser de alias o motes.

Moderador - Mesaana: ¿Qué personaje de la saga es el mas interesante para ti a la hora de disfrutar de las novelas, y cuál a la hora de traducirlas?

Mila López: Es tan difícil quedarse con uno sólo... Hay varios que me interesan. Muchos, a decir verdad, porque Jordan ha sabido darles una profundidad que realmente te parecen personas reales y querrías saber qué destino les aguarda. A la hora de traducir... me encantan los Aiel. Es una sociedad que me llamó la atención desde el principio. Y despierta mi curiosidad el Juego de las Casas. Y me interesa mucho todo lo relacionado con los Renegados. ¡Perdón! Los Elegidos. Y qué ocurrirá al final. En fin, es todo un conjunto y no sabría por quién decantarme.

Moderador - Los Espejos de la Rueda: ¿Qué es lo que más te gusta del estilo de Jordan a la hora de traducir y qué es lo que más detestas? (¡Si hay algo, claro! )

Mila López: No hay nada que deteste de su estilo. Que me complique la vida a veces no quiere decir que lo deteste por eso. En realidad no hay nada que deteste en ningún autor de los que he traducido. Unos podrán gustarme más que otros, pero nada más. Con Jordan, es curioso que lo que complica mi tarea es precisamente lo que más me gusta de él: no sólo el vocabulario que utiliza, sino su capacidad para "dibujar" una escena de forma que casi la ves ante ti. Y sobre todo me gusta la profundidad, la solidez que ha dado a la serie.

Moderador - Narmondil: Si tuviese que elegir, ¿con qué libro se quedaría de los que ha traducido?

Mila López: ¿Con uno sólo? ¿Por qué me pedís siempre hacer una elección tan difícil? Dejadme pensar... Sí, creo que sí. Le diría a la Editorial que sacase un libro de coleccionista, especial para mí, con todos los que he traducido. Ése es uno solo, ¿no? Pues con ése me quedaría.

Moderador - Los Espejos de la Rueda: Si tuvieras la oportunidad de charlar con Robert Jordan personalmente ¿qué le preguntarías o qué le comentarías?

Mila López: Me habéis hecho reír con esa pregunta. Bueno, me sentaría con él y, después de prometerle que no se lo contaría a nadie, le pediría que me revelara el final de la saga. Y también esa pregunta que anda por todas las webs respecto al asesino de cierto Elegido: ¿Quién mató a....?

Moderador - Ghirk: En un libro nos podemos encontrar con pequeños guiños de los autores con referencia a algunos temas, o con algún retruécano, que al traducirlo puede perder la gracia. ¿Cómo se hace para que esto no se pierda o es algo inevitable?

Mila López: Ésa es una de las cosas que plantean más dificultad a la hora de traducir. Si los has leído en castellano, habrás notado que muchas veces se dan situaciones en la que se juega con malentendidos. Lo hago siempre que es posible, pero hay casos en los que, a menos que cambiara totalmente el texto, es imposible, y el único recurso que queda es N.de la T. para explicar a los lectores lo que ocurre. Recuerdo el caso de Flint rey de los gullys, en el que Flint pide una "escort" (escolta) y el gully le entiende una "skirt" (falda). El sonido fonético es semejante y puede dar lugar a error y más tratándose de los gullys, pero ahí mi imaginación ya no dio con una solución y tuve que recurrir a la "nota de traductora".

Moderador - Los Espejos de la Rueda: ¿Si no te importa responder a una cuestión personal, qué dice la gente a tu alrededor cuando les comentas que traduces fantasía? Lo digo porque yo creo que en nuestro país hay un desprestigio injusto de este género, que al menos algunas series como La Rueda podrían llegar fácilmente a un público mas adulto y exigente del normal. ¿Qué piensas sobre ello?

Mila López: Tienes razón. Este tipo de literatura está desprestigiado y sin razón. Como en todos los géneros, hay obras buenas, regulares y malas, y no habría que meterlas todas en el mismo saco. Creo sinceramente que La Rueda es una serie para público "adulto" en el sentido de que es minuciosa al examinar cada faceta de la historia, desde el pasado al presente, y quizá si se está acostumbrado a otro tipo de lectura con más acción, más batallas, a veces puede parecer lenta la trama. Pero repito que para mí es una gran obra. En cuanto a lo que opinan la gente cuando digo que traduzco novelas de fantasía, pues quienes me importan, que son las personas más cercanas a mí, al compartir mis gustos les parece estupendo. Pero sí que a veces he notado que cuando hablo con otras personas y les cuento lo que hago y preguntan: ¿y qué traduces? Al oír: literatura fantástica, su respuesta es simplemente: Ah. Corta, pero muy elocuente, creo

Moderador - Mesaana: ¿Un traductor firma un contrato en exclusiva para una editorial, o es un trabajador independiente que acepta encargos de varias editoriales que le tienen en nómina?

Mila López: Somos (yo soy) trabajadores independientes. Cada libro que traduzco firmo un contrato. No estamos en lo que se conoce por "nómina". Cuando entregas la traducción, ahí termina la "relación laboral" entre ambas partes. Claro que, si tu trabajo convence a la editorial, cuando tiene un nuevo libro vuelve a llamar para ofrecerte ese trabajo. Aunque en mi caso haya trabajado exclusivamente con esta editorial, ha sido realmente porque he tenido trabajo continuo. No he dispuesto de tiempo material para trabajar para otra, pero no porque tenga un contrato en exclusiva.

Moderador - Archaron: ¿Piensas que los libros de La Rueda volverán a ser tan buenos como los primeros o irán decayendo como hasta el nº 13?

Mila López: Creo (y espero) sinceramente que sigan mejorando como ha ocurrido con el 14 y el 15. No olvidemos que, según el propio Jordan, estamos ya enfilando la recta final de la saga. Por fuerza tiene que ser muy interesante lo que aún hemos de leer.

Moderador: Teóricamente íbamos a estar 45 minutos y hemos sobrepasado con mucho ese tiempo.

Mila López: Caramba.

Moderador: Si no te importa te plantearé una última pregunta.

Mila López: Me disculpo si me he alargado mucho en algunas contestaciones.

Moderador: No, no, estamos encantados. La última pregunta sería de Amberor: ¿Qué objetos tienes en tu mesa de trabajo?

Mila López: Qué curiosa pregunta, Amberor. Déjame que mire... Pues lógicamente, la pantalla del ordenador, un calendario (para que no se me pase la fecha de entrega de los libros), un scanner, la impresora, bandejas con papeles, Crossroads of Twilight (que quiero seguir echándole una ojeada) y papeles, papeles. Ah, eso sí, detrás, en un mueble baj, tengo un equipo de música para que me acompañe las largas horas que pasa aquí. Que paso. Disculpad, pero a esta hora los dedos van a su aire y escriben lo que quieren.

Moderador: Bueno, pues muchísimas gracias por tu tiempo. Esperamos no haber abusado demasiado.

Mila López: No, no, por favor, gracias a vosotros, porque así he podido explicaros un poco cómo es mi trabajo y así sabréis comprenderme mejor cuando alguna vez cometa algún fallo. Querría deciros algo. Si alguna vez tengo una duda, escribiré a Ishamael para consultárosla, porque he visto por los foros que estáis enteradísimos de todo y sabéis muchas, muchas cosas. Seguro que podréis ayudarme. Gracias.

Moderador: Muchas gracias a ti por todo.

Mila López: Adiós, y que sigáis tan estupendos como ahora.

Moderador: Esperamos volver a verte por aquí algún día. Hasta pronto.

Mila López: Cuidad esa web, que es fantástica, de veras. Hasta pronto

Hora Final: 23:33 (hora peninsular)

 

Enviado el Viernes, 24 de Enero del 2003 (11:28:54) por Ishamael


"Entrevistas: Transcripción del Chat en #Manetheren con Mila López" | Entrar/Crear Cuenta | 1 Comentario
Puntos
Los comentarios son propiedad de quien los envió. No somos responsables por su contenido.
Re: Transcripción del Chat en #Manetheren con Mila López (Puntuación 1)
por Davram Bashere el Martes, 28 de Enero del 2003 (10:28:53)
(Información del Usuario | Enviar un Mensaje)
Vaya, me ha costado pero he podido leerme la entrevista de un tiron jhejejeje... la verdad es k lamenté no haber podido estar ese dia pero no pude(snif snif). Lo de El Espolon del Wyvern me ha gsutado, pues a mi tb m cayó bien Giogini Wyvernspur^_^^Creo que lo de quien mató a.... es la pregunta del siglo ^_^^ Y para terminar, bueno yo no controlo mucho a la hora de traducir con un nivel aceptable, pero lo que si es verdad es que he leido libros en ingles americano y en ingles de la Reina, y la verdad, estos últimos se entienden muchisimo mejor.( aunque recientemente me lei uno en el que se utilizaba ingles antiguo, y me costó algo más xddddd)En fin, sólo darle las gracias a Mila por esta entrevista, y que aunque no pude estar, espero q dentro de algun tiempo conceda otra y a esa si pueda asistir.Como dirían mis amigos los noldor (xddddd) halantë nilde Mila(gracias amiga mila)PD lo Diria en Antigua Lengua, pero no la sé ^_^^.Suravye ninte manshima taishite.


[ No se permiten comentarios Anónimos, Regístrese por favor ]

 

Entrar

Nombre

Clave

¿Todavía no tienes una cuenta? Puedes crearte una aquí. Como usuario registrado tendrás diferentes ventajas. Consulta la ayuda.

Enlaces Relacionados

· Robert Jordan
· Blog de Robert Jordan
· Blog de Mila López
· Margaret Weis
· Más Acerca de Timun Mas
· Noticias de Ishamael

Noticia más leída sobre Timun Mas: José López Jara, Director editorial de Timun Mas

Novedades Editoriales

Opciones


Versión Imprimible  Versión Imprimible

Enviar a un Amigo  Enviar a un Amigo

Imprimir PDF  Imprimir PDF

 


Copyright © 2000 - 2008 Los Espejos de la Rueda. Textos bajo licencia Creative Commons si no se indica lo contrario.
Términos y Condiciones | Política de Privacidad | Estadísticas
Este sitio web funciona con PHP-Nuke. PHP - Nuke es software gratuito bajo la licencia GNU/GPL