|
Carta de Mila López a Los Espejos de la Rueda
|
|
|
|
|
 |
La actual traductora de La Rueda del Tiempo, Mila López nos ha enviado una carta personal con motivo de uno de los mensajes del foro, en el que se trata el tema de los cambios de nombres de la versión original a la versión en castellano...
"Ante todo, felicitaros por los cambios realizados en la página. Ha mejorado mucho desde la última vez que conecté para ver cómo os iban las cosas. Desde luego, los contenidos se han ampliado mucho. En mi opinión, la cesión del prólogo de "Corazón de invierno" debe de haber sido una gran noticia para vuestra web.
Tenía intención de enviaros esta felicitación hace días, pero unas veces por una cosa, otras por otra, se van dejando pendientes asuntos que quieres hacer.
Hoy ya me he decidido porque entré un rato para ver las noticias nuevas, qué se comentaba en foros y demás, y hay un tema que me atañe directamente y que me gustaría aclarárselo a los componentes o miembros de esta web. Es el tema del cambio de nombres.
Algunos de ellos ya estaban cambiados cuando yo tomé la traducción de esta saga, pero otros los he cambiado yo, y creo que con razón. Os pongo una lista y, tras leerla, pensad si realmente no están justificado esos cambios. El nombre original aparece a la izquierda: capar (animal del Yermo) - capari Cerilla (una Amyrlin que veréis en el Mundo del Jordan) - Cerila cosa (otro animal) - coda Eran (guardia personal) - Evan Flann (Lewin y Barstere) - Flinn Lanita (Aceptada) - Lanida Milla (Zahorí) - Milli Morsa (Lady seanchan) - Mersa Petra (forzudo del circo) - Petro Rana (tía de Min) - Rania Ronde (informadora) - Ronda Salita (Aes Sedai) - Salima Selame (teariana) - Selane sorda (especie de rata) - serda Tal (guardicionero) - Tel Tiras (seanchan) - Tirus Tomada (antiguo Ogier) - Tomana Peral Torval - Perel Torval Uno - Ino (el famoso del mensaje de los foros) Calpene - Calpen (península) Venir - Vemir (montañas) Supongo que habréis visto otras, pero que recuerde, éstas son las que cambié yo, y creo que por motivos obvios. Si alguno no coincide con mi opinión, lo siento de veras, pero cuando lo hice pensé que era para bien de la redacción del libro.
Vengo observando que cada vez que hay algo extraño o mal en vuestra opinión, siempre o casi siempre lo achacáis a la traducción o a los traductores. Únicamente quiero que penséis que hay muchas personas implicadas en este trabajo, no sólo nosotros. Están los correctores de estilos, que en ocasiones cambian cosas porque supongo que les parece mejor, naturalmente. Y también en la editorial se deciden cosas como nombres o títulos de los libros. Y no olvidemos las erratas que pueden darse, como en cualquier escrito. Por ello os pediría que antes de arremeter contra alguien o contra un colectivo lo pensaseis un poco. Todos somos humanos, como ya dije en otra ocasión que entre a aclarar algunos temas, y por lo tanto, cometemos errores. Yo la primera. Pero, a aquellos que tanto os fijáis si se ha cambiado tal nombre o tal cosa, supongo que también habréis reparado en que Mr.Jordan ha caído igualmente en esto, es decir, se ha equivocado (poco, hay que reconocerlo). Al darme cuenta, lo he corregido, pero de ello no habéis hablado. Lo comento porque imagino que quienes cotejáis, lo hacéis al leer el libro en inglés. Supongo que también debió de llamaros la atención esas otras cosas, ¿no? A Gaul le diré respecto a su comentario:
"A mi me quema un monton lo que se hace en españa en general con los nombres en ingles. ¿por que, por el amor del Creador, se traducen las cosas como le da la gana a los traductores? Tanto cuesta el contratar a alguien que sepa que Stone Dog es perro de piedra?"
No traducimos como nos da la gana, al menos en mi caso. Es mi trabajo, y tengo un gran respeto por lo que hago. Quizá me equivoque, pero siempre pongo mi mejor intención y empeño. No cuesta tanto contratarnos. Somos "freelance" y te aseguro que, como ya comenté en la otra ocasión que entré a la web, como decía un traductor en una página, no nos hacemos ricos, ni mucho menos, con nuestro trabajo. Eso sí, somos los soldados solitarios en los Tercios de Flandes. Para tu información, no sé qué pasaría con esa traducción de Stone Dogs, porque es evidente que cualquiera con un poquito de idea que tenga de inglés sabe lo que es "dog", pero supongo que a alguien no le gustó lo de "Perros de Piedra" y se cambió. Insisto, en este caso lo ignoro, porque ya estaba con esa traducción cuando yo tomé la serie, pero aunque pudo ser el mismo traductor o traductora, tampoco sabemos con seguridad que no fuera otra persona, ¿verdad?
Entiendo que te quemen algunas cosas. A mí también hay otras que me queman.
Últimamente se han producido hechos muy desagradables utilizando la "impunidad" y el anonimato de la red que, además del riesgo de perjudicar notablemente al futuro de la serie en castellano, han tenido un significado muy especial para mí debido a que afecta a mi trabajo. Cada frase o párrafo que traduzco lo hago con la intención de hacer disfrutar a los seguidores de la serie. La ilusión de imaginar a los lectores, a vosotros, cuando por fin tenéis en vuestras manos uno de los libros, imaginar la satisfacción que sentís y los ratos agradables que pasaréis leyéndolo, es, de algún modo, un "vínculo" que tengo con vosotros.
Por último, en varios foros he leído que se achaca la tardanza de la publicación a la traducción.Tal y como he visto que se explica por parte del responsable editorial de CEAC en vuestra web, publicar un libro es un proceso muy complejo que consta de muchas fases, empezando por conseguir los derechos. La traducción es sólo uno de los pasos de ese proceso. También están la correción de estilo, la maquetación, etc. En fin que hay varios meses de trabajo posteriores a la entrega de la traducción. Y luego queda el tema de sacarlos al mercado en el momento adecuado, cuando lo juzguen oportuno los responsables de la editorial. En lo que a mí y a mi trabajo respecta, sólo puedo deciros que las traducciones de estos libros y otros se han entregado siempre en la fecha estipulada en el contrato.
Lamento si el tono de mi carta os parece algo seco, y os pido disculpas de antemano, pero entended que yo también me he sentido muy dolida cuando he leído ciertas críticas (destructivas, claro; las otras las acepto bastante bien). Ishamael, os felicito de nuevo por la página. Habéis hecho un gran trabajo, a mi entender.
Un saludo a todos los fans de La Rueda del Tiempo.
Mila López
PD: He visto que, como en otras ocasiones, alguno de vosotros que parece conocer mejor este mundillo ha salido a explicar y esclarecer el tema. De nuevo, aunque sea repetitiva, doy las gracias a esos lectores por su comprensión."
Nota: Muchas gracias por tu carta aclaratoria, Mila. Estamos encantados de que nos visites siempre que quieras.
|
 |
|
|
Enviado el Lunes, 28 de Octubre del 2002 (14:48:03) por Ishamael
|
|
| "Carta de Mila López a Los Espejos de la Rueda" | Entrar/Crear Cuenta | 20 Comentarios |
|
| | Los comentarios son propiedad de quien los envió. No somos responsables por su contenido. |
|
|
Re: Carta de Mila López a Los Espejos de la Rueda (Puntuación 1) por Guaire el Lunes, 28 de Octubre del 2002 (17:12:08) (Información del Usuario | Enviar un Mensaje) | Querida Mila ante todo un saludo y espero que sigas con tu labor en la rueda hasta su final , yo empezé a leer la rueda en castellano y posteriormente la he leido en inglés, como en todas las obras hay fallos y no me refiero a los nombres, que se traduzca Slayer por Verdugo o Kinslayer por Verdugo de la humanidad o se cambien los nombres por su mejor sonoridad en castellano no tiene la menor importancia pero por ejemplo hay algún error que me es dificil de entender , recuerdo que leí en castellano ( concretamente en el señor del caos pag 294) lo siguiente " Perrin aparecía ante ella de pie, con un lobo tendido a sus pies y dos halcones macho y hembra en sus hombros......" Cuando lo leí me chocó por que hasta entonces en visiones de Min o sueños de Egwene se había estado hablando de un halcon y azor ambos hembras, posteriormente lo leí en inglés y esto es lo que decía " Perryn came and stood before her, a wolf lying at his feet , a hawk and a falcon perched on his shoulders ....." es decir lo de macho y hembra no salía por ninguna parte, para mi estos errores son mas graves que el de nombres por que pueden provocar con fusión en la historia, con esto no quiero tachar toda la obra de traducción ni mucho menos lo único que pido es que en el futuro la editorial o quien corresponda revise mejor la traducción para que el número de errores sea el menor posible y se rectifiquen en próximas ediciones
"errar es de humanos, rectificar de sabios"
un cordial saludo y esperando los libros 14-15
Guaire |
[ No se permiten comentarios Anónimos, Regístrese por favor ]
Re: Carta de Mila López a Los Espejos de la Rueda (Puntuación 1) por Loial el Martes, 29 de Octubre del 2002 (2:21:59) (Información del Usuario | Enviar un Mensaje) | En primer lugar queria agradecer a Mila Lopez la deferencia con los lectores y aficionados a la serie al compartir con nosotros sus comentarios y ayudarnos con las dudas.En segundo lugar queria felicitarte porque la traduccion de la Rueda me parece una de las mejores que he leido de libros de fantasia, por su rigor( que en una serie tan compleja y larga no ha de ser nada facil) y por ser capaz de trasladar la magia y el peculiar estilo de Robert Jordan al castellano.Mi impaciencia me ha llevado muchas veces a leer los libros en ingles antes que en castellano y he de confirmar que quizas porque no domino a la perfeccion este idioma, pero me resulta terriblemente enrevesado y complejo a veces la manera de redactar de Jordan y muchas veces me da la impresion que se pierde al unir demasiadas frases subordinadas.Traducir eso y mantener la tension y la fuerza del estilo es una labor muy dura y de ahi mi felicitacion .
Respecto al tema de macho y hembra que comenta el compañero Guaire es evidente que es un error, ya sea de imprenta en el libro original o de la traduccion, pero en cualquier caso son estos errores los que nos hacen humanos y los que hacen destacar las virtudes.El corregir esto en futuras ediciones sin duda seria una buena cosa para evitar confusiones en la trama( espero que la serie crezca lo suficiente para que se de lugar a esas nuevas ediciones :) ).
En lo que concierne a la traduccion de otro tipo de terminos, hemos de explicarlo muy bien para que la gente que no domina el ingles sepa de que hablamos.Por ejemplo la traduccion de Kinslayer. Slayer es exterminar o matar, Kin es familiar, allegado , semejante...¿como traducimos eso? ¿el matador de los parientes? ¿ el exterminador de los familiares? .Desgraciadamente como comento en el foro, hay palabras que son muy dificiles o imposibles de traducir de un idioma a otro, podemos hacer aproximaciones o bien intentar traducir algo que se aproxime y permita que se integre en la saga y facilite la comprension y lo mismo sucede con otros terminos :).
Lo importante es que entre todos, aficionados,traductores y editorial trabajemos juntos en lograr que esta serie alcance en nuestro pais el lugar que por su calidad se merece y que dentro de unos años todo amante de la fantasia y de la buena literatura tenga en sus casas estos libros ( no de adorno claro !!! ) |
[ No se permiten comentarios Anónimos, Regístrese por favor ]
Re: Carta de Mila López a Los Espejos de la Rueda (Puntuación 1) por Ishamael el Martes, 29 de Octubre del 2002 (9:42:49) (Información del Usuario | Enviar un Mensaje) http://www.espejosdelarueda.org | He recibido otra carta de Mila López dirigida a Guaire y que transcribo a continuación:
"Querido Guaire,
Sinceramente no imaginas lo estupefacta que me he quedado al leer lo que comentas sobre los halcones. Ante todo he comprobado mis archivos y sí, aparece ese famoso añadido"macho y hembra" entre comas. Me he puesto en contacto con la editorial para que miren el libro original del que hice la traducción, por si se diera el caso de que la versión con la que trabajé apareciera ese "macho y hembra" por algún sitio. Supongo que sabéis que también ocurren errores a veces en la obra original que posteriormente se han corregido. En cualquier caso, al hablar con la editorial he advertido de este fallo para que en futuras ediciones en castellano se corrija.
Aún no entiendo qué pudo pasarme para caer en semejante error. (¿Alguna "burbuja maligna" de las que andan sueltas por el Entramado?). Equivocarse es humano, sí, y aunque no soy sabia, no me duelen prendas a la hora de reconocer mis errores, y rectifico. Y me disculpo, admitiendo por adelantado que la equivocación ha sido mía.
Cierto que en corrección podrían haber "pillado" este fallo, pero, insisto, somos humanos y se les pasó por alto. Tengo entendido que la persona que hizo la corrección es una gran profesional. Ya ves, hasta los mejores tienen algún lapsus.
Éste es el tipo de crítica constructiva al que me refería. Así se puede corregir los yerros cometidos inadvertidamente y mejorar la calidad de la obra para bien de los lectores.
Agradezco tu indicación y espero que sepas (que sepáis) disculparla. Ni siquiera el hecho de que entre cientos y cientos de páginas traducidas se "cuele" algún error así, me sirve para justificarme a mí misma. Como ya he dicho, siento muchísimo respeto por mi trabajo y aun más por vosotros, los lectores, a quien me gustaría ofrecer una traducción perfecta. Es lo que intento, pero... a veces las cosas no salen como una querría.
De nuevo, un saludo a los seguidores de esta estupenda obra."
Mila López
|
[ No se permiten comentarios Anónimos, Regístrese por favor ]
Re: Carta de Mila López a Los Espejos de la Rueda (Puntuación 1) por Gaidin el Martes, 29 de Octubre del 2002 (14:18:27) (Información del Usuario | Enviar un Mensaje) | | Me parece estupendo y todo un detalle que esta profesional se digne, no a justu¡ificarse, sino a dar una explicación que a muchos les habrás sacado un poco los colores; Y es que parece que "habemos" muchos entendidos por ahí pero aún mno hemos aprendido el arte de las criticas constructivas, además y visto algunos casos me alegro de que lo hiciera porque sino ya me direis como leer un libro y toparte a cada instante con una señora Selame por nombra alguno. Un saludo y gracias por tu visita. |
[ No se permiten comentarios Anónimos, Regístrese por favor ]
Re: Carta de Mila López a Los Espejos de la Rueda (Puntuación 1) por Mesaana el Miércoles, 30 de Octubre del 2002 (4:39:01) (Información del Usuario | Enviar un Mensaje) http://www.espejosdelarueda.org | Muchísimas gracias por el estupendo trabajo que realizas para todos nosotros Mila. :)
Tanto celo y dedicación lejos de quedar empañados por un inocente error, te honran. ;) |
[ No se permiten comentarios Anónimos, Regístrese por favor ]
Re: Carta de Mila López a Los Espejos de la Rueda (Puntuación 1) por Avendesora el Miércoles, 30 de Octubre del 2002 (6:25:55) (Información del Usuario | Enviar un Mensaje) | Bueno, yo personalmente tengo mucho que agradecer a los traductores en general, ya que como mi inglés es nulo, sin ellos no podría disfrutar de la mayoría de los libros.
Su labor es muy complicada y laboriosa, hay frases hechas y palabras que imagino que serán muy dificil de traducir con exactitud, imaginaos traducir un libro en castellano con "palabras en argot callejero por ejemplo", y supongo que en los demás idiomas habrá algo parecido...
La felicito, Mila, por el cambio de algunos nombres, no soy capaz de imaginarme de una forma seria a alguien llamado Flann, Rana o Morsa... , y aunque la historia no cambia en absoluto por cómo se llame alguno de sus personajes... la imagen mental que se forma pues si, y es que ¿a quien le viene a la cabeza un forzudo de un circo con un nombre como Petra?
Resumiendo, la felicito por su trabajo y de paso le doy las gracias porque es gracias a personas como usted que no me están vetados todos esos libros tan interesantes que veo siempre en la sección de "libros en inglés".
Un saludo del arbolito. |
[ No se permiten comentarios Anónimos, Regístrese por favor ]
Re: Carta de Mila López a Los Espejos de la Rueda (Puntuación 1) por gaul el Miércoles, 30 de Octubre del 2002 (6:47:28) (Información del Usuario | Enviar un Mensaje) | Ante todo hola a todos, la verdad es que he quedado como un autentico cretino; por eso creo que lo primero es disculparme, pues si bien es cierto que parte de lo que digo es realmente lo que opino, no esta expresado de forma correcta y arremeto contra el colectivo de los traductores sin pararme a discurrir lo que realmente estoy escribiendo.
Por ese motivo me disculpo ante éste colectivo en general y ante Mila en particular (de veras que lo siento...).
Ahora me gustaria aclarar lo que queria decir exactamente. Cuando dije lo de: "Tanto cuesta el contratar a alguien que sepa que Stone Dog es perro de piedra?"; por supuesto no me referia a que contrataran a alguien que realmente no supiera lo que estaba traduciendo; sino que no comprendia por que se cambia el sentido de la palabra de esa forma. Por supuesto no me pare a pensar que esas cosas no solo dependen de los traductores, sino de editores etc...
De hecho cuando leí la carta de Mila, me parecieron más que correctas las rectificaciones de nombres que ella enumeraba.
Bueno, por último (y sin ser pelota de verdad :P) me gustaría decir que me parece estupendísimo que la traductora de la saga saque tiempo de su (me imagino) apretada agenda, para dedicarle tiempo a nuestra comunidad de "ruederos". Yo por lo menos se lo agradezco muchísimo (aunque me haya llevado un tiron de orejas por eso :D)
Bueno me despido ya esperando haber aclarado un poco mi opinion, un saludo a todos.
|
[ No se permiten comentarios Anónimos, Regístrese por favor ]
Re: Carta de Mila López a Los Espejos de la Rueda (Puntuación 1) por Davram Bashere el Jueves, 31 de Octubre del 2002 (4:48:00) (Información del Usuario | Enviar un Mensaje) |
En mi opinión, Mila, creo que tus "conversiones" en los nombres ha sido muy acertada. ^_^^
Un saludo y pasate más por aqui.
suravye ninte manshima taishite hei.
Bashere, Mariscal de Saldaea (antaño su ilustrisima Paitar Nachiman ^_^^. Las vueltas que da la vida oye jejejeje) |
[ No se permiten comentarios Anónimos, Regístrese por favor ]
Re: Carta de Mila López a Los Espejos de la Rueda (Puntuación 1) por Maese_Fel el Jueves, 31 de Octubre del 2002 (9:43:28) (Información del Usuario | Enviar un Mensaje) http://alianza.meristation.com/blade | Gracias Mila por tus atenciones, es todo un detalle que te acerques por el foro y espero que sigas siendo nuestro nexo de unión con la serie hasta el último libro.
Que traducir es sacrificar a veces, mejorar otras, respetar las más,... eso es algo que todos debemos comprender. Si la traducción fuera sencilla la harían las máquinas.
Pero encima, traducir una obra como la de Jordan es más complicado que traducir la biblia. Miles de fans haciendo una exegesis página por página hasta los más nimios detalles, cientos de post discutiendo las últimas palabras de Asmodean.... ¿como no se van a encontrar fallos?
Y a esto le unimos que la obra puede que sólo esté completa en la mente de Jordan. Con lo cual, aquella frase insignificante, que parecía un recurso literario, resulta que a partir del último tomo cobra una importancia capital... No se está jugando limpio con los traductores. Jordan puede decirnos mil veces que leamos los libros, que ahí está todo,... pero todos sabemos que nos engaña.
Así que yo valoro la labor de Mila por lo mucho que he disfrutado su lectura. Y son precisamente esos nombres que algunos traductores no se atreven a cambiar los que a veces estropean el resultado final. En una obra de Pratchet está bien que el protagonista sea DosFlores, en otras es mejor cambiarlo.
Gracias Mila.
PD: Se vé que todavía no controlo bien los botones de esta web ;) |
[ No se permiten comentarios Anónimos, Regístrese por favor ]
Re: Carta de Mila López a Los Espejos de la Rueda (Puntuación 1) por Mathrim el Sábado, 2 de Noviembre del 2002 (8:45:28) (Información del Usuario | Enviar un Mensaje) | solo quiero decir que :
un beso muy grande pa Mila y gracias por ser asi
y que sigas hasta el final de la saga que lo haces muy bien |
[ No se permiten comentarios Anónimos, Regístrese por favor ]
Re: Carta de Mila López a Los Espejos de la Rueda (Puntuación 1) por LoboPalido el Domingo, 3 de Noviembre del 2002 (5:49:57) (Información del Usuario | Enviar un Mensaje) http:// | | hola,este es el primer comentario que hago en esta pagina de la cual estoy muy contento que exista ya que llevo varios años (demasiados)esperando a la coleccion y por mi parte nunca le he echado la culpa a los traductores ya que pienso que en su trabajo tienen cierta libertad y pienso por mi parte que lo hacen con profesionalidad y pensando en que luego les gustaria estar orgullosos de su trabajo ya que les cuesta y`por mi parte seguire pensando que la mayor culpa es de la editorial pues no hacen ningun esfuerzo por informar a la gente ya que podriamos comprender los problemas que hubieran,excepto el margen de 2 años creo que hubo sin ninguna publicacion de esta coleccion,yo seguire pensando que haceis un buen trabajo,asi que seguid asi,saludos |
[ No se permiten comentarios Anónimos, Regístrese por favor ]
Re: Carta de Mila López a Los Espejos de la Rueda (Puntuación 1) por Loial el Domingo, 3 de Noviembre del 2002 (16:16:43) (Información del Usuario | Enviar un Mensaje) | Queria comentaros que en la web hay una entrevista muy interesante con Mila López , de hace ya un año y medio .En ella se comentan algunos aspectos del proceso de traducción, os aconsejo que la veais ;).
Ir a Temas, despues a la seccion de CEAC y alli esta :) |
[ No se permiten comentarios Anónimos, Regístrese por favor ]
Re: Carta de Mila López a Los Espejos de la Rueda (Puntuación 1) por Sam el Sábado, 14 de Diciembre del 2002 (10:16:41) (Información del Usuario | Enviar un Mensaje) | | En primer lugar, muchas gracias, Mila, por tu carta aclaratoria y de felicitación.Creo entender un poco del mundo de la traducción, puesto que trabajo en él de forma esporádica, y sé reconocer el enorme esfuerzo que supone la traducción de una obra como la de Robert Jordan. Sin embargo, no comparto del todo el cambio de ciertos nombres propios o de animales, sobre todo si la razón argumentada es porque nos suenan 'mal' o 'raros' en nuestro idioma. Mila, tengo la impresión de que escribes un poco a la defensiva. No tienes que justificar tu trabajo que, como bien han señalado algunos compañeros, nos permite, a los que desconocemos otros idiomas, tener acceso a obras maravillosas. Creo que tu traducción es bastante digna más allá de que pudiera haber puntualmente otras opciones que podrían resultar ¿mejores? En fin, estoy contigo en que lo que tiene importancia es el conjunto de la obra y que gracias a una buena traducción ésta es capaz de entusiasmar a los lectores, como es el caso.Por último, una pequeña llamada de atención sobre lo que 'interpreto' como un golpe bajo por tu parte al transcribir 'literalmente' el comentario de Gaul. No sé cómo has podido soportar el mantener las manos apartadas del teclado para evitar la tentación de corregir una tilde aquí y una mayúscula allá, dado que justificas como 'obvio' el cambio de los nombres de la versión inglesa.Todos mis respetos por tu labor como traductora.Un cordial saludoSalvador Méndez Asensio |
[ No se permiten comentarios Anónimos, Regístrese por favor ]
Re: Carta de Mila López a Los Espejos de la Rueda (Puntuación 1) por Loial el Sábado, 14 de Diciembre del 2002 (12:08:20) (Información del Usuario | Enviar un Mensaje) | Vuelvo a discrepar contigo enormemente amigo Sam, no comparto tus criticas ni tus apreciaciones sobre los comentarios de Mila . Primero : Me gustaria reseñar el valor enorme que tiene el gesto de entrar en contacto con los aficionados y aportar sus opiniones y explicaciones sobre esta obra y sobre su trabajo, eso de por si es ya muy de agradecer.
Segundo : Mucho mas valor tiene entrar a reconocer un error , pedir disculpas e inmediatamente comentar que se hará lo posible por corregirlo...cuantos de nosotros metemos la pata continuamente y jamas se nos ocurre esto, por no hablar de las patazas que metemos criticando en muchas ocasiones sin ningun conocimiento de causa y a veces hasta creyendo que las conocemos.
Tercero: Para mi es tal y como comente acertadisimo el cambio de esos nombres, de hecho creo que el propio Jordan no solo los comprenderia sino que estaria totalmente de acuerdo de hecho paso a copiarte lo que el mismo dice sobre el proceso de traduccion en la entrevista última que hemos puesto en la web : Y siempre está la dificultad de transmitir el propósito de los autores en oposición a una traducción literal, y la diferencia del significado o el matiz en algunas frases de un lenguaje a otro, por no mencionar las expresiones coloquiales, regionalismos, palabras inventadas y cosas por el estilo. Creo que ahi aparece perfectamente explicado el tema.
Cuarto :Por supuesto no comparto ese adjetivo de a la defensiva , Mila esgrime argumentos para comentar los cambios que consideraba necesarios en beneficio de los lectores, habla de su trabajo como traductora y las dificultades y y también de las satisfacciones que tiene.Y cuando se habla de un error lo admite sin termino medio ni excusa.Vaya manera de hablar a la defensiva !!!,estar a la defensiva es buscar excusas que justifiquen los errores, lo que en ningun momento se ha hecho.Es evidente que como el proceso de traduccion que tan bien conoces de una lengua a otra es un proceso abierto siempre hay opciones que escoger y siempre puede uno pensar que otra es mejor, claro que todo ha de verse en conjunto, y analizar en conjunto una obra en la que el propio autor reconoce que escribe pensando que una segunda lectura tras leer otros libros posteriores alumbra nueva luz y perspectiva es harto complicado.Jordan tiene notas y guiones que le permiten jugar con esta ambiguedad, ¿ pero que notas tiene un traductor ? Ha de basarse simplemente en lo que tiene, sabiendo que Jordan puede darle la vuelta a una palabra 5 libros despues...( de esto habla tambien en la entrevista)
Quinto : ¿ que es un golpe bajo transcribir el comentario de gaul? estoy desconcertado.Golpe bajo me parece hacer referencia a eso.Yo trancribi en una polemica contigo citas literales tuyas y no creo que eso sea en absoluto ningun golpe bajo, simplemente se trata de responder contextualizando, ni mas ni menos.
Sexto: Me parece un comentario del peor estilo ese de No sé cómo has podido soportar el mantener las manos apartadas del teclado para evitar la tentación de corregir una tilde aquí y una mayúscula allá, dado que justificas como 'obvio' el cambio de los nombres de la versión inglesa.QUE ARGUMENTO ES ESE AMIGO SAM ?????.Me parece estupendo que opines sobre estos temas, yo no estoy de acuerdo pero para eso esta el dialogo para discrepar y acordar, pero esto último que has puesto me ha dejado helado... sin comentarios de verdad .... Todos mis respetos para tus comentarios ,aunque no comparta ni entienda muy bien a que vienen algunos la verdad. |
[ No se permiten comentarios Anónimos, Regístrese por favor ]
Re: Carta de Mila López a Los Espejos de la Rueda (Puntuación 1) por Ishamael el Sábado, 14 de Diciembre del 2002 (12:43:18) (Información del Usuario | Enviar un Mensaje) http://www.espejosdelarueda.org | Por mi parte, como ya ha comentado mucha más gente, creo muy acertado el cambio de los nombres ya que algunos pueden resultar un tanto... molestos de leer para mi gusto.
Es estupendo contar con gente tan entendida en el mundo de la traduccion y especialmente de literatura en inglés, aunque para ser sincero me ha sorprendido esa afirmacion algo... ¿tal vez complaciente con uno mismo? Personalmente confío plenamente una traductora que tiene en su haber más de 50 libros con la editorial Timun Mas, con lo que su experiencia en este campo esta fuera de toda duda.
Para terminar, comentarte que no termino de entender el objetivo de tu último comentario, claramente fuera de contexto, como no sea el de molestar. Me parece una completa falta de respeto para con una profesional que se ha tomado la molestia de compartir con nosotros opiniones sobre su trabajo y ha contestado nuestras preguntas cuando no era su obligación.
Un saludo. |
[ No se permiten comentarios Anónimos, Regístrese por favor ]
Re: Carta de Mila López a Los Espejos de la Rueda (Puntuación 1) por nesosin el Lunes, 27 de Enero del 2003 (15:11:34) (Información del Usuario | Enviar un Mensaje) | | Enhorabuena Mila :la verdad es que hay que comprender la dificultad que entraña la realización de cualquier trabajo en nuestros días e incluso aun mas si tienes que hacer una traducción de un libro tan complejo y sin contar con la ayuda del propio escritor. Asi que solo me queda darte todo el apoyo posible, pues tu trabajo siempre me ha parecido excelente.Esperando que sigas con esa dedicación.Felicidades. |
[ No se permiten comentarios Anónimos, Regístrese por favor ]
| |
|
Entrar
|
|
¿Todavía no tienes una cuenta? Puedes crearte una aquí. Como usuario registrado tendrás diferentes ventajas. Consulta la ayuda.
|
|
|