Buscar    en 
 

Menú

·Inicio
·Ayuda
·Top 10
·Noticias por Temas
·Archivo de Noticias
·La Rueda del Tiempo
·Asociación Cultural
·Juegos
·Relatos
·Publicaciones
·Galería de Imágenes
·Descargas
·Enlaces Web

Comunidad

·Tu Cuenta
· Foros
· Chat
· Mensajes Privados
· Libro de Visitas
· Lista de Miembros
· Contactar
· Recomiendanos

Servicios

·Enviar Noticia
·Correo gratuito
·Trivial
·Postales
·Diario de Usuarios
·Generador de nicks
·Calendario de Eventos

No te pierdas...

Noticias, artículos, entrevistas y mucho más...

Foros

Lista de Correo



Enlace del Momento

Museum Replicas Limited: En esta página podéis adquirir réplicas de muchas armas, entre ellas la espada con la marca de la garza, y las insignias de los Asha'man de La Rueda del Tiempo.

¿Conoces una página web interesante? Añádela a nuestra sección de enlaces.

    Carta de Mila López a Los Espejos de la Rueda

     
Timun MasLa actual traductora de La Rueda del Tiempo, Mila López nos ha enviado una carta personal con motivo de uno de los mensajes del foro, en el que se trata el tema de los cambios de nombres de la versión original a la versión en castellano...



"Ante todo, felicitaros por los cambios realizados en la página. Ha mejorado mucho desde la última vez que conecté para ver cómo os iban las cosas. Desde luego, los contenidos se han ampliado mucho. En mi opinión, la cesión del prólogo de "Corazón de invierno" debe de haber sido una gran noticia para vuestra web.

Tenía intención de enviaros esta felicitación hace días, pero unas veces por una cosa, otras por otra, se van dejando pendientes asuntos que quieres hacer.

Hoy ya me he decidido porque entré un rato para ver las noticias nuevas, qué se comentaba en foros y demás, y hay un tema que me atañe directamente y que me gustaría aclarárselo a los componentes o miembros de esta web. Es el tema del cambio de nombres.

Algunos de ellos ya estaban cambiados cuando yo tomé la traducción de esta saga, pero otros los he cambiado yo, y creo que con razón. Os pongo una lista y, tras leerla, pensad si realmente no están justificado esos cambios. El nombre original aparece a la izquierda:

capar (animal del Yermo) - capari
Cerilla (una Amyrlin que veréis en el Mundo del Jordan) - Cerila
cosa (otro animal) - coda
Eran (guardia personal) - Evan
Flann (Lewin y Barstere) - Flinn
Lanita (Aceptada) - Lanida
Milla (Zahorí) - Milli
Morsa (Lady seanchan) - Mersa
Petra (forzudo del circo) - Petro
Rana (tía de Min) - Rania
Ronde (informadora) - Ronda
Salita (Aes Sedai) - Salima
Selame (teariana) - Selane
sorda (especie de rata) - serda
Tal (guardicionero) - Tel
Tiras (seanchan) - Tirus
Tomada (antiguo Ogier) - Tomana
Peral Torval - Perel Torval
Uno - Ino (el famoso del mensaje de los foros)
Calpene - Calpen (península)
Venir - Vemir (montañas)

Supongo que habréis visto otras, pero que recuerde, éstas son las que cambié yo, y creo que por motivos obvios. Si alguno no coincide con mi opinión, lo siento de veras, pero cuando lo hice pensé que era para bien de la redacción del libro.

Vengo observando que cada vez que hay algo extraño o mal en vuestra opinión, siempre o casi siempre lo achacáis a la traducción o a los traductores. Únicamente quiero que penséis que hay muchas personas implicadas en este trabajo, no sólo nosotros. Están los correctores de estilos, que en ocasiones cambian cosas porque supongo que les parece mejor, naturalmente. Y también en la editorial se deciden cosas como nombres o títulos de los libros. Y no olvidemos las erratas que pueden darse, como en cualquier escrito. Por ello os pediría que antes de arremeter contra alguien o contra un colectivo lo pensaseis un poco. Todos somos humanos, como ya dije en otra ocasión que entre a aclarar algunos temas, y por lo tanto, cometemos errores. Yo la primera. Pero, a aquellos que tanto os fijáis si se ha cambiado tal nombre o tal cosa, supongo que también habréis reparado en que Mr.Jordan ha caído igualmente en esto, es decir, se ha equivocado (poco, hay que reconocerlo). Al darme cuenta, lo he corregido, pero de ello no habéis hablado. Lo comento porque imagino que quienes cotejáis, lo hacéis al leer el libro en inglés. Supongo que también debió de llamaros la atención esas otras cosas, ¿no? A Gaul le diré respecto a su comentario:

"A mi me quema un monton lo que se hace en españa en general con los nombres en ingles. ¿por que, por el amor del Creador, se traducen las cosas como le da la gana a los traductores? Tanto cuesta el contratar a alguien que sepa que Stone Dog es perro de piedra?"

No traducimos como nos da la gana, al menos en mi caso. Es mi trabajo, y tengo un gran respeto por lo que hago. Quizá me equivoque, pero siempre pongo mi mejor intención y empeño. No cuesta tanto contratarnos. Somos "freelance" y te aseguro que, como ya comenté en la otra ocasión que entré a la web, como decía un traductor en una página, no nos hacemos ricos, ni mucho menos, con nuestro trabajo. Eso sí, somos los soldados solitarios en los Tercios de Flandes. Para tu información, no sé qué pasaría con esa traducción de Stone Dogs, porque es evidente que cualquiera con un poquito de idea que tenga de inglés sabe lo que es "dog", pero supongo que a alguien no le gustó lo de "Perros de Piedra" y se cambió. Insisto, en este caso lo ignoro, porque ya estaba con esa traducción cuando yo tomé la serie, pero aunque pudo ser el mismo traductor o traductora, tampoco sabemos con seguridad que no fuera otra persona, ¿verdad?

Entiendo que te quemen algunas cosas. A mí también hay otras que me queman.

Últimamente se han producido hechos muy desagradables utilizando la "impunidad" y el anonimato de la red que, además del riesgo de perjudicar notablemente al futuro de la serie en castellano, han tenido un significado muy especial para mí debido a que afecta a mi trabajo. Cada frase o párrafo que traduzco lo hago con la intención de hacer disfrutar a los seguidores de la serie. La ilusión de imaginar a los lectores, a vosotros, cuando por fin tenéis en vuestras manos uno de los libros, imaginar la satisfacción que sentís y los ratos agradables que pasaréis leyéndolo, es, de algún modo, un "vínculo" que tengo con vosotros.

Por último, en varios foros he leído que se achaca la tardanza de la publicación a la traducción.Tal y como he visto que se explica por parte del responsable editorial de CEAC en vuestra web, publicar un libro es un proceso muy complejo que consta de muchas fases, empezando por conseguir los derechos. La traducción es sólo uno de los pasos de ese proceso. También están la correción de estilo, la maquetación, etc. En fin que hay varios meses de trabajo posteriores a la entrega de la traducción. Y luego queda el tema de sacarlos al mercado en el momento adecuado, cuando lo juzguen oportuno los responsables de la editorial. En lo que a mí y a mi trabajo respecta, sólo puedo deciros que las traducciones de estos libros y otros se han entregado siempre en la fecha estipulada en el contrato.

Lamento si el tono de mi carta os parece algo seco, y os pido disculpas de antemano, pero entended que yo también me he sentido muy dolida cuando he leído ciertas críticas (destructivas, claro; las otras las acepto bastante bien). Ishamael, os felicito de nuevo por la página. Habéis hecho un gran trabajo, a mi entender.

Un saludo a todos los fans de La Rueda del Tiempo.

Mila López

PD: He visto que, como en otras ocasiones, alguno de vosotros que parece conocer mejor este mundillo ha salido a explicar y esclarecer el tema. De nuevo, aunque sea repetitiva, doy las gracias a esos lectores por su comprensión."

Nota: Muchas gracias por tu carta aclaratoria, Mila. Estamos encantados de que nos visites siempre que quieras.
 

Enviado el Lunes, 28 de Octubre del 2002 (14:48:03) por Ishamael


 

Entrar

Nombre

Clave

¿Todavía no tienes una cuenta? Puedes crearte una aquí. Como usuario registrado tendrás diferentes ventajas. Consulta la ayuda.

Enlaces Relacionados

· Blog de Robert Jordan
· Blog de Mila López
· Más Acerca de Timun Mas
· Noticias de Ishamael

Noticia más leída sobre Timun Mas: José López Jara, Director editorial de Timun Mas

Novedades Editoriales

Para saber más... Haz click aquí

Opciones


Versión Imprimible  Versión Imprimible

Enviar a un Amigo  Enviar a un Amigo

Imprimir PDF  Imprimir PDF

 


Copyright © 2000 - 2008 Los Espejos de la Rueda. Textos bajo licencia Creative Commons si no se indica lo contrario.
Términos y Condiciones | Política de Privacidad | Estadísticas
Este sitio web funciona con PHP-Nuke. PHP - Nuke es software gratuito bajo la licencia GNU/GPL