Interesante entrevista a Robert Jordan realizada por el Science Fiction Book Club. Traducida al Español.
SFBC: He leído sus libros de Conan. Puede decirse que he leído todos los que se han publicados hasta la fecha de la serie de La Rueda del Tiempo , ya que casi he terminado el último, Winter's Heart. ¿Cómo lo consigue? ¿Cómo concibió un proyecto tan vasto? RJ: Tenía un montón de ideas diferentes bullendo en mi cabeza sobre cómo se desvirtúa la información. Si estás lejos de un suceso, ya sea en el tiempo o en el espacio, cuanto mayor sea esa distancia menos probabilidades tienes de saber lo que ha ocurrido realmente. Al mismo tiempo, también reflexionaba sobre el origen de las leyendas, y que algunas de ellas tenían que estar conectadas con hechos de hoy en día, con la gente de hoy en día, pero que, por supuesto, nos habrían llegado desvirtuadas al haber ido transmitiéndose oralmente, quizás durante generaciones, antes de que quedaran recogidas por escrito. Tal vez a lo largo cientos de años. Intentaba imaginar lo que sería realmente para cualquiera que alguien venga por detrás, te dé unos golpecitos en el hombro, te diga que eres la salvación del género humano, y... "¡Oh, a propósito! Probablemente tendrás que morir al final... No hay libro de reglas, chico, y no puedes abandonar el juego. Has sido seleccionado, así que sal ahí fuera y gana el partido para el Gran Jefe." Había un montón de cosas más bullendo en mi mente. El único detalle realmente raro es, supongo, que en esa misma época se me ocurrió lo que ha resultado ser la última escena del último libro. Me pareció muy interesante, y quise discurrir cómo podría llegar a esa última escena. Después de varios años de estar dándole vueltas y vueltas en la cabeza, acabé un borrador del esquema de La Rueda del Tiempo. SFBC: ¿Cómo se las arregla para seguir el hilo de todos los personajes y la línea del argumento que ha creado? RJ: La línea del argumento está en mi cabeza. Y tengo un montón de notas sobre los personajes en mi ordenador. Notas sobre los distintos países, culturas, organizaciones, la historia del mundo... Ese tipo de cosas. La flora y la fauna. Todo eso. SFBC: Debe de ser una información exhaustiva. RJ: Hay archivos muy amplios. Los dos más extensos son sobre las Aes Sedai. Uno es una lista de todas las Aes Sedai que menciono en los libros y algunas que no, con todo lo que sé sobre ellas. Normalmente son cosas que se han mencionado en los libros, pero otras, que quizá no se mencionen nunca, me dan un cuadro de la personalidad y demás características del personaje. Y hay otro archivo que abarca la historia de la Torre Blanca, las leyes, las costumbres, la organización política, cómo funciona la Antecámara de la Torre, organización de los Ajahs, reclutamiento, entrenamiento, todo ese tipo de cosas. Datos del recinto y los edificios. SFBC: ¿Hay planes para una enciclopedia de La Rueda del Tiempo? RJ: Quizá después de que termine la saga, pero tengo que decirte que sólo el archivo que versa sobre las Aes Sedai se está volviendo demasiado grande para los discos blandos de 1,44. Y ocurre otro tanto con el de la Torre, así que estoy muy contento de tener un soporte LS120. Los otros archivos no son tan extensos. A lo mejor hago algo, una concordancia o una enciclopedia, cuando la serie esté terminada, y así la obra quedaría completada, pero no lo sé. SFBC: Alguien me mencionó que su esposa es a la vez su editora. RJ: Sí, lo es. SFBC: ¿Cómo funciona eso? RJ: Resulta interesante. Ella es muy buena. Creo que es uno de los mejores editores del negocio, y afortunadamente, sigue dispuesta a editar mis obras, aunque ha dejado de publicar a todos los demás. SFBC: ¿Ella juega una parte importante en seguir la pista de todos los personajes y las distintas tramas del argumento? RJ: No, no. Eso lo hago yo personalmente, pero ella es la primera en verlo. Un editor... En fin, lo primero que hace un editor cuando cometes un fallo es decírtelo; cuando no la convences de que esta persona diría o haría tal cosa. Un editor es la persona que va y te dice: "Has contado más de esto de lo que es necesario", o "Aquí no me convenciste". Tiene un instinto maravilloso para ello; y para el resto del trabajo editorial, por supuesto. SFBC: Mientras echaba una ojeada al manuscrito me fijé en las palabras "revisión 5", etcétera, etcétera. RJ: Eso es antes incluso de que llegue a ella. Cuando introduzco lo que considero un cambio importante en un capítulo, remarco la revisión una vez, pero no lo hago con los pequeños cambios. Si tienes un manuscrito, te darás cuenta que el número de revisiones se reduce a medida que se va avanzando en el libro. Eso es porque estoy corrigiendo constantemente lo que he escrito, porque siempre estoy pensando cómo mejorar algo previo. Con frecuencia vuelvo atrás y escribo de nuevo cosas que he hecho antes. SFBC: ¿Es verdad que también escribe bajo otros seudónimos? ¿Críticas de danza por Chang Lung, por ejemplo? RJ: No he usado ninguno de esos seudónimos desde hace mucho tiempo. Pero solía hacerlo... Y en cierto modo era un "hobby"... He escrito westerns con el nombre de Jackson O'Really, y usé Regan O'Neil para novelas históricas. SFBC: ¿Qué temas le interesan mas? RJ: ¡Oh, Señor! Casi todo. La mitad de los libros que he leído no son de ficción y pueden versar de casi todo lo imaginable. Estoy terminando un libro llamado Strange victory , que trata de la derrota de Francia por Alemania en 1940. Lo más fascinante es por qué sucedió. Como el autor señala, cuando se procesan en un ordenador los datos de ese escenario -la invasión alemana, la defensa francesa- los franceses siempre ganan. Los franceses tenían más tanques y los tanques eran iguales de buenos. Tenían más hombres y estaban igualmente bien entrenados. Poseían muchos aviones y también eran iguales de buenos. Lo que sucedió fue que los franceses hicieron un par de cosas que pueden tacharse de graves errores. Una de ellas es que tenían una gran dependencia de la tecnología avanzada, y la arrogancia, por así decirlo, que deriva de eso y que da por hecho que la tecnología ganará por nosotros. SFBC: ¿Y confiaron en eso? RJ: Lo hicieron, sí. Otra cosa que pasó fue que, debido a las tremendas bajas que tuvieron en la Primera Guerra Mundial, eran reacios a que les ocurriera lo mismo otra vez, tanto los políticos como el país. Y en tercer lugar, debido a esa renuencia establecieron que todas las decisiones se examinaran y aprobaran en París antes de tomarse, de modo que todo el proceso se ralentizó. Si unes todos esos factores, ¿no te da la imagen de alguien en el mundo actual, quizá? En fin, el siguiente libro que voy a leer se titula The Code Book y versa sobre la evolución de los códigos y las claves a través de la historia. Como ya he dicho, leo de todo y sobre todo. SFBC: ¿Este interés por una gama tan amplia de temas le ayuda también en el desarrollo de las culturas y la increíble estructura de la historia en sus libros? RJ: Creo que sí. La historia me fascina y he leído mucho sobre esa materia. Y lo que supongo se podría llamarse antropología cultural, también me fascina. Me gusta leer acerca de otras culturas, no sólo de las actuales, sino históricamente. Se descubren cosas sorprendentes. SFBC: ¿De reinos del pasado? RJ: Bueno, de eso y de más cosas. Verás, estoy leyendo un libro de viajes sobre China que se escribió en el siglo XIX, en la década de los setenta. Los libros de viajes de esa época hablaban frecuentemente de todo lo que el autor podía averiguar sobre una cultura. Descubrí que ciertas cosas, como la policía de barrio o la autoinculpación en público, son tradiciones muy antiguas. Si se te acusaba de algo, se esperaba que te adelantaras y confesaras tu falta delante de los vecinos. También lo de los grandes carteles con imágenes de personajes y consignas. Cosas que creíamos que eran recientes, parte del régimen comunista, en realidad son muy antiguas. SFBC: Si tomamos en consideración algunas de las culturas que ha creado en sus libros, como los Seanchan o los Aiel, incluso el desarrollo de su historia, ¿existen equivalentes reales en el mundo? RJ: Que sean parejos punto por punto, no. No con una cultura en concreto. En los Aiel, por ejemplo, hay una pizca de las culturas beréber, beduina y zulú. Algunas cosas de la cultura histórica japonesa. De los indios apaches, y también de los cheyenne. Combiné todas esas cosas y añadí otras que sonaran verídicas, al margen de las culturas reales. Después, partiendo de la base de que esas cosas fueran auténticas, me planteé qué otras podrían ser verdad y cuáles no. Tampoco es tan complicado llegar a una conclusión, porque si tienes una cultura que vive en una tierra donde el agua escasea, obviamente valorará el agua, ya que es necesaria para la supervivencia. Por otro lado, si esas personas viven en medio de una tierra desértica, enfrentarse a travesías de ríos o lagos les tiene que resultar difícil, habida cuenta que no saben cómo hacerlo. SFBC: Tiene sentido, desde luego. RJ: Esos son dos aspectos muy simples y obvios, pero te pones a unir un montón de cosas como ésas y empiezas a hacerte una imagen de cómo es su cultura. SFBC: Precisamente, hasta la forma que tienen esos personajes de hablar sobre los que viven donde abunda el agua, llamándolos "habitantes de las tierras húmedas", etcétera, etcétera, es muy interesante. Respecto al concepto del "Mundo de los Sueños", el Tel'Arand'Rhiod ¿cuándo se le ocurrió? RJ: No sé exactamente cuándo. Ni siquiera puedo determinar la fuente de donde lo saqué porque no recuerdo nada que esté relacionado con ello. Es posible que leyese acerca de algo así. Algún mito o leyenda que lo incluyera. Pero en la época que empecé a escribir, tenía el concepto del Tel'Aran'Rhiod bastante... consolidado, podría decirse. SFBC: Y el concepto de la Fuente y la Fuente Verdadera, la mitad masculina y la mitad femenina, ¿cómo llegó a eso? RJ: De nuevo, no puedo precisar... Estuve rumiando lo que iba a escribir durante mucho tiempo. Las primeras ideas que darían lugar a La Rueda del Tiempo las tuve, quizá, diez años antes de comenzar a escribir. Sólo después de esos diez años me di cuenta de que tenía una historia. SFBC: He sabido que tiene la licenciatura en física. ¿Hay alguna posibilidad de trasladar a la mecánica cuántica el concepto de "viajar" desarrollado en la Rueda del Tiempo ? RJ: (Risa) Lo dudo. SFBC: He leído en alguna parte que La Rueda del Tiempo se ha descrito como "tolkiniana"... ¿Fue intencional? RJ: Al principio sí quería hacerlo un poco de esa manera... En el comienzo de "El Ojo del Mundo" procuré transmitir algo de ese estilo "tolkiniano". En las primeras 100 páginas, más o menos, quise reflejar esa sensación para establecer las bases. Puede decirse que Tolkien dio comienzo a la literatura fantástica moderna. No todo viene de él, cierto, pero El Señor de los Anillos es una inmensa montaña que proyecta su sombra sobre todo. Después, una vez establecido el escenario y el ambiente, llegó la hora de decir: "Esto es lo que esperabais, pisáis terreno conocido. Ahora, chicos, nos vamos a otro sitio." SFBC: ¡Sí, señor, y que lo diga! Yo esperaba algo determinado en "El Ojo del Mundo". Y entonces, empieza a contar la manera en que la gente usa la magia, algo que Tolkien nunca hizo. Nos rompió todos los esquemas al mostrarnos incluso a Rand destruyendo ciudades... ¿Ve esas cosas en su mente? ¿Las visualiza? RJ: Sí, en efecto. Supongo que en el proceso mental de todo el mundo existe un amplio componente visual de sus pensamientos, cuando visualizas una escena o cómo van resolviéndose las cosas. Pensar no se parece en nada a leer una página. No vemos las palabras en nuestra mente para describir una escena. Vemos la escena y describimos lo que estamos viendo. SFBC: De todos los personajes de La Rueda del Tiempo , ¿con cuál se identifica más? RJ: Supongo que Lan tipifica en muchos aspectos la clase de ideales con los que fui educado, pero, por otro lado, un par de mujeres me han dicho que les recuerdo más a Loial... Quizás sólo se refieren a la barba. SFBC: Espero que no lo dijeran por las orejas grandes y las manos grandes. RJ: ...Y la nariz enorme. Creo que quizás es por los libros y la barba. SFBC: Si tuviera que elegir tres personajes de sus libros, ¿quiénes serían sus favoritos? RJ: No puedo escoger tres personajes que sean mis favoritos por que mi favorito es siempre aquél de quien estoy escribiendo en ese momento. Es decir, cualquiera que sea el personaje bajo cuyo punto de vista se desarrolla una escena dada, me gusta esa persona y me gusta más que ninguna otra. Creo que ésa es una emoción muy básica del ser humano; nos gustamos nosotros mismos. Y la razón de que sacrificarse uno mismo por otra persona sea una cosa grande, se debe a que nos gustamos profundamente. Sé que si el personaje sobre el que estoy escribiendo no me gusta más de lo que me gusta cualquiera de los otros, entonces el personaje no llega a ser real. Hay algo de mistificación en la escritura. Algo falso. SFBC: Excelente observación. RJ: Es porque trato de introducirme en la piel del personaje, dentro de su cabeza, mientras escribo sobre él. A veces mi mujer me da un susto del demonio. Entro en casa con lo que he escrito ese día y, antes de que haya abierto la boca, me dice: "Oh, has estado escribiendo sobre Padan Fain, ¿verdad?" Y lo realmente aterrador de todo esto es que, primero, no he dicho una sola palabra; y segundo, que aunque no sea Padan Fain, sí es alguien con quien realmente no querrías estar solo. SFBC: Eso sí que es dar vida a los personajes. RJ: Es lo que intento hacer. Creo que los personajes son la parte más importante. La historia proviene de ellos, eso es algo de lo que he estado convencido siempre. Si tus personajes no son tan reales como está en tu mano hacerlos, entonces todo lo demás empieza a venirse abajo. SFBC: Pues ese método le da a su trabajo una cualidad tridimensional, de manera que si le ocurre algo a uno u otro personaje, hace que el lector piense, "¡Oh, no! ¡Esto no es justo!" RJ: Gracias. SFBC: Tengo que decir que uno de mis personajes favoritos es Nynaeve RJ: Bueno, a un montón de gente le gusta Nynaeve. Me he dado cuenta de algo interesante sobre Nynaeve a lo largo de los años. Ha habido varias mujeres que me han dicho que Nynaeve les caía muy mal, pero lo interesante es que cuando hablo con otra persona que conoce a una de esas mujeres que me comentaron lo mucho que les desagradaba Nynaeve, resulta que se parece un montón a ella. No tengo ni idea de lo que esto significa. SFBC: Una última pregunta, porque veo que nuestro tiempo se acaba, ¿cómo termina todo? RJ: Léelo y lo averiguarás. Traducido por Koyre y revisado por SaiTai.
|