Buscar    en 
 

Menú

·Inicio
·Ayuda
·Top 10
·Noticias por Temas
·Archivo de Noticias
·La Rueda del Tiempo
·Asociación Cultural
·Juegos
·Relatos
·Publicaciones
·Galería de Imágenes
·Descargas
·Enlaces Web

Comunidad

·Tu Cuenta
· Foros
· Chat
· Mensajes Privados
· Libro de Visitas
· Lista de Miembros
· Contactar
· Recomiendanos

Servicios

·Enviar Noticia
·Correo gratuito
·Trivial
·Postales
·Diario de Usuarios
·Generador de nicks
·Calendario de Eventos

No te pierdas...

El Club de Lectura

Foros

Lista de Correo



Enlace del Momento

Zona de Vicio: Noticias de actualidad sobre música, cine, manga, cómic americano, videojuegos y cine oriental. Altamente recomendable.

¿Conoces una página web interesante? Añádela a nuestra sección de enlaces.

    Entrevistas: José María Faraldo, Traductor de la saga de Geralt de Rivia

     
Literatura FantásticaRecientemente José María Faraldo, traductor de la saga de Geralt de Rivia nos ha concedido una interesante entrevista en la que nos habla, entre otras cosas, sobre su trabajo como traductor de esta exitosa saga.

Hola, por supuesto que estoy encantado de charlar (virtualmente) con vosotros. Conozco vuestra página (también a mi me gusta Robert Jordan) y es un honor para mí contestar a vuestras preguntas.

1.- ¿ Podrías contarnos cómo entraste en el mundo de la traducción y comentarnos algo de tus trabajos? ¿Son todos a partir del polaco o traduces otros idiomas?

Aunque hace bastantes años que traduzco, sobre todo he hecho cosas de historia, técnicas por así decirlo. Lo que sucede es que llevo muchos años también relacionado con el mundo de la fantasía y la ciencia ficción y he hecho esporádicamente cosas para la revista Gigamesh o algún fanzine. La traducción de novelas de fantasía y ciencia ficción era, pues, algo que tarde o temprano tenía que llegar. Y fue gracias a Luis G. Prado, el editor de Bibliópolis que estuvo interesado en editar unas novelas de las que yo era ya fan absoluto, las de Sapkowski. En todos estos años he traducido de idiomas que pueden resultar tan dispares como el inglés, el ruso, el polaco y el alemán. Precisamente a principios del año que viene saldrá editada, también en Bibliópolis, la novela de Andreas Eschbach "Los tejedores de cabellos", una hermosa y muy original novela de ciencia ficción alemana, que recibió el premio Kurt Lasswitz, algo así como el Nebula alemán.

2.- ¿ Podrías contarnos cómo afrontas el proceso de traducción de un libro? Es decir, ¿primero lo lees, averiguas cosas sobre el autor..?

Depende mucho de qué cosa sea lo que haya que traducir. He tenido la suerte de trabajar en la Universidad Europea Viadrina, en Frankfurt del Oder y allí conocí a alguno de los principales expertos europeos en cuestiones de dificultades de la traducción, así que tengo un cierto bagaje teórico (la teoría de la traducción es algo, por cierto, que parece molestar bastante en los medios de traducción españoles) además del práctico. Pero la documentación sobre el autor y la novela es fundamental, en cualquier caso. Más allá hay que ir buscando información que puede ser tan "extraña" como los nombres de las armas de guerra medievales o los colores de los caballos, por decir un par de ejemplos. En caso de autores como Sapkowkski, que es uno de los principales creadores de lenguaje polaco (muchas expresiones inventadas por él han acabado por pasar al lenguaje común), hay además que meterse hasta el cuello en cosas como el folklore europeo (en eso tuve suerte, porque ya había yo trabajado en el tema, lo que me permitía saber palabras que no son fáciles de encontrar) o el lenguaje medieval (si el castellano es difícil, no os hacéis una idea del polaco!).

3.- Cuando tienes problemas con alguna expresión o algún nombre de difícil traducción, ¿cómo te las arreglas? ¿Estás en contacto con el autor o su editorial por si te surge un duda?

En la traducción de Sapkowski no hay problemas con "alguna" expresión, sino con TODAS. Su creación de un mundo no se limita a inventarse seres extraños, monstruos y geografías, Sapkowski se inventa también un lenguaje: usando medievalismos, lenguaje coloquial, regionalismos (en especial dialectos de los montañeses de los Carpatos) y neologismos creados por él. Así como infinidad de referencias y juegos de palabras que no son siempre discernibles a la primera (os animo a rebuscar en las novelas: más allá de las referencias muy claras -blancanieves, la bella y la bestia...- hay otras mucho más oscuras y a veces muy divertidas). Con las referencias he tenido muchos problemas, algunas están muy relacionadas con la tradición polaca y no es fácil encontrar un equivalente (aunque haya referencias hasta a don Quijote!). Para ello he contado con la ayuda inestimable del autor, que es, además de un excelente escritor, una excelente persona, completamente interesado en lograr una adecuada traducción pero al mismo tiempo dejando al traductor en libertad.

4.- ¿ Podrías darnos tu opinión personal sobre la literatura fantástica , su situación actual, perspectivas, autores u obras favoritas?

Pienso que la literatura fantástica está en un momento extraño. Por un lado es más popular que nunca, se editan más libros que nunca y hay más mercado que nunca. Pero por otro lado, las novelizaciones de juegos de rol y la influencia de otros medios (televisión, cine, internet...) han banalizado mucho el género. La transformación del mercado americano -del que, lo queramos o no, todos vamos a remolque- durante los años ochenta, con el predominio de las sagas, han hecho mucho daño a la literatura fantástica. Porque el hecho de que haya una serie de libros relacionados o interconectados no es en sí malo ("La rueda del tiempo" es un ejemplo positivo de ello). Sin embargo el modelo comercial de la saga "a la americana", es un corsé que impide la libre creación. Esto lo vio el propio Sapkowski y por ello decidió desde el principio cual iba a ser la historia que quería contar en torno a Geralt de Rivia y cuando la hubo escrito la consideró terminada y pasó a otra cosa. Esto es algo que el mercado norteamericano no le hubiera permitido. En cuanto a autores y obras favoritas... puff, vaya pregunta, tengo tantos! Aparte de los clásicos (Robert E. Howard, Tolkien...), de Robert Jordan y de Sapkowski (de quién soy de verdad rendido admirador) os puedo citar autores más o menos laterales como Anthony Burgess o Jorge Luis Borges u otros como el ruso Kir Bulichev o la polaca Olga Tokarczuk (aunque esta última se ha alejado cada vez más del fantástico). De la literatura fantástica en castellano me quedo con el "Alfanhuí" de Sánchez Ferlosio, quizá la mejor novela fantástica española. Y de los últimos me gusta mucho Javier Negrete, estoy deseando leer su nueva novela en Minotauro.

5.- Hablemos ahora sobre "El Ultimo Deseo". Lo primero felicitarte por lo que nos parece en principio una traducción muy fresca . ¿Podrías darnos tu opinión sobre esta novela y las siguientes que has estado traduciendo?

Os agradezco los elogios. Lo único que puedo deciros es que trabajé muchísimo para conseguir reflejar en castellano lo que Sapkowski es capaz de producir en polaco. Si lo he conseguido o no depende ya de vosotros, los lectores. Como ya he comentado más arriba, no es una mera casualidad que traduzca a Sapkowski. Si tenéis en cuenta que la literatura polaca ha dado sólo en los últimos años dos premios Nóbel, además de un montón de increíbles autores (no podemos olvidar al quizá mejor escritor de ciencia ficción del siglo XX, Stanislaw Lem), y si os digo que considero a Sapkowski el mejor autor polaco vivo, os haréis una idea de lo que me parece su escritura. "El último deseo" fue para mí, cuando la leí (de un tirón, sin poder dejarla) un verdadero shock. Me mostró que hay más caminos en la literatura fantástica incluso sin abandonar los modelos clásicos. Porque lo que sorprende de Sapkowski es que es "de los nuestros", un escritor que conoce la misma literatura fantástica, de género, que a nosotros nos gusta y sin embargo es capaz de tomar esos elementos y llevarlos mucho más allá. Tened en cuenta que cuando Sapkowski escribió los cuentos que luego formaron las dos primeras partes de la serie, eran los años ochenta!. Y al fin y al cabo "El último deseo" es sólo un aperitivo. Las sucesivas entregas de la serie incrementan el interés, la intensidad, el buen hacer, la tensión... -!de verdad!- hasta llegar a la última novela, "La dama del lago", que yo considero una de las mejores novelas fantásticas que existen.

6.- Nos ha llamado la atención que el estilo de la novela es bastante diferente a la literatura anglosajona a la que estamos acostumbrados. Parece que el autor busca emparentar su estilo con las raíces y tradiciones del norte de Europa. No debe ser nada fácil adecuar esto al castellano y a nuestra cultura. ¿Podrías comentarnos cómo te enfrentaste a este problema? ¿Cómo has logrado mantener la esencia de cada personaje al traducirlo al castellano, teniendo en cuenta los dialectos y marcas lingüísticas de cada uno?

Como ya os he comentado un poquito más arriba, esto ha sido bastante difícil. Aunque hay muchas referencias culturales comunes, otras son más extrañas. Por ejemplo: los caballeros de la orden militar que aparecen en "El último deseo". Para un lector polaco está muy claro que se refieren a los "Caballeros de la Orden Teutónica del Hospital de Santa María de Jerusalén", llamados "Caballeros teutones", los cuales, para la historia polaca representan a los agresores medievales (alemanes) que lucharon contra los reyes de Polonia y Lituania. Todo niño polaco ha leído "Los caballeros teutones" una novela histórica muy popular y muy aventurera o ha visto la película basada en el libro. Esa referencia, para la mayor parte de la gente en España se ha perdido. Quizá algún día hagamos una edición anotada! En cuanto a los dialectos: ha sido muy difícil puesto que no podía hacer que los personajes hablaran como Chiquito de la Calzada. Así que he usado de todas las artimañas que tenía a mano para lograr el mismo efecto que el autor había conseguido en el original, mezclando dialectos y regionalismos distintos (sobre todo he usado cosas del extremo occidental de Castilla y del norte de Extremadura, unas hablas que, por nacimiento, me son cercanas y no poseen el estigma de los humoristas de la tele. A ello he añadido palabras concretas del gallego o el asturleonés que son muy específicas pero bastante conocidas por el público, lo que evitaba que fueran demasiado oscuras).

7.- ¿ Cuál de los cuentos de "El Ultimo Deseo" te llamó más la atención?. ¿Hay alguno en especial de la nueva novela a publicar en Junio que te resulte más llamativo?

Mi favorito es "La semilla de la verdad" aunque en realidad sea de los menos típicos. Me gustaría por cierto llamaros la atención sobre la relación con el teatro que tiene el estilo de Sapkowski. De este cuento se podría hacer una adaptación teatral casi sin quitar nada. Es interesante como son los personajes los que nos muestran el mundo por sus ojos y no el autor. De "La espada del destino" os diré que es, si cabe, mejor, más compacto, aunque muy variado. Hay un capítulo "Esquirlas de hielo" que es, como su nombre indica, frío, duro, y a la vez apasionado, la profundización en la historia de amor y desamor de Geralt y Yennefer. Por cierto que el final de esta novela es tremendo.

8.- Si has leído o empezado a traducir las siguientes novelas, ¿podrías comentarnos si hay algo a destacar en ellas, es decir, cambio de estilo, nuevos personajes, protagonistas, tramas...?

Ya he dicho que "El último deseo" es un aperitivo. Los rasgos principales de este libro (diálogos cortantes y jugosos, conflictos morales, personajes creíbles y un lenguaje poderosísimo) se van a desarrollar hasta el infinito. pero a ello se añaden unos cambios de estilo insuperables: la historia se cuenta a través de los ojos de una miríada de personajes, algunos sólo incidentales y que sin embargo están estupendamente dibujados y hay un uso de los flashback muy interesante. Durante una buena parte de la serie Geralt viajará con una típica "compañía" (al estilo del señor de los anillos) que sin embargo resulta ser completamente atípica, entre otras cosas por su realismo. Habrá viajes en el tiempo y las dimensiones, pero no como estamos acostumbrados en otras series. Y un pequeño aviso para quienes os decidáis a seguir la serie: si observáis "incongruencias" esperad un poco y no penséis que va a terminar como suelen terminar otras series.

9.- ¿ Has tenido la oportunidad de charlar con el autor? Si es así, ¿qué impresión te produjo? ¿Hablaron de la traducción?

Sí, aparte de los contactos por correo electrónico, tuve la suerte de poder compartir junto al autor la presentación del libro en la Hispacón de Barcelona y charlamos bastante. Ya he dicho que además de un excelente escritor me parece una excelente persona. Y, como buen polaco, aguanta el alcohol bastante mejor que yo... Aunque no habla castellano, Sapkowski sabe perfectamente italiano -entre otro montón de idiomas- y pudo echarle un vistazo a la traducción. parece que estaba satisfecho: se pasó toda la convención repitiendo en castellano una de las frases que dice el diablillo Torque en la novela: "!Bromistas de mierda!". Por él sé que las traducciones alemana y rusa no le convencían mucho (estoy de acuerdo, sobre todo con la alemana) y su favorita es la checa.

10.- Para finalizar podrías comentarnos algo sobre el trabajo de traductor. ¿Cuáles son los mayores sinsabores de este oficio y las mayores satisfacciones?

El mayor sinsabor es el económico. Dado lo estrecho del mercado de literatura fantástica y el tiempo material que lleva cada traducción literaria, está claro que la recompensa económica no resulta adecuada nunca. Lo bueno de trabajar con una editorial como Bibliópolis es que se trata de personas que están de verdad enamoradas de su trabajo y del género y participar en ello te produce infinitas satisfacciones personales. El editor, Luis G. Prado, se preocupa realmente por los libros y los hace con el mayor cariño. Eso te hace ver que tu trabajo es valorado, lo que en editoriales mayores no resulta tan evidente.

De nuevo, muchas gracias por tu colaboración y esperamos mantener el contacto. Un saludo afectuoso.

Gracias a vosotros y un saludo muy fuerte.


Andrzej Sapkowski, Juan Manuel Santiago, Pablo Herranz y José María Faraldo, traductor de la saga..

 

Enviado el Jueves, 15 de Mayo del 2003 (10:51:47) por Ishamael


"Entrevistas: José María Faraldo, Traductor de la saga de Geralt de Rivia" | Entrar/Crear Cuenta | 5 Comentarios
Puntos
Los comentarios son propiedad de quien los envió. No somos responsables por su contenido.
Re: José María Faraldo, Traductor de la saga de Geralt de Rivia (Puntuación 1)
por iarsang el Jueves, 15 de Mayo del 2003 (13:55:37)
(Información del Usuario | Enviar un Mensaje)
una entrevista muy, pero que muy intersante, mi más sincera enhorabuena :)


[ No se permiten comentarios Anónimos, Regístrese por favor ]

Estupenda la entrevista (Puntuación 1)
por Jaskier el Miércoles, 16 de Julio del 2003 (7:45:39)
(Información del Usuario | Enviar un Mensaje) http://
Curiosamente, mientras leía El último deseo, me preguntaba sobre las dificultades que habría tenido el traductor para hacer frente a una novela tan compleja lingüisticamente. La entrevista ha despejado mis dudas. Enhorabuena.


[ No se permiten comentarios Anónimos, Regístrese por favor ]

RE: Bondokezosifuqe (Puntuación 1)
por rus07097 el Miércoles, 16 de Mayo del 2007 (0:23:06)
(Información del Usuario | Enviar un Mensaje)
Inviando MMS). Vodafone contenuto fino euro piu' bonsai Coltivazione contenuto settimana diritto Mobi.dada.net maggio immagine SONORI. Puoi suoneria trovare


[ No se permiten comentarios Anónimos, Regístrese por favor ]

 

Entrar

Nombre

Clave

¿Todavía no tienes una cuenta? Puedes crearte una aquí. Como usuario registrado tendrás diferentes ventajas. Consulta la ayuda.

Enlaces Relacionados

· Robert Jordan
· Blog de Robert Jordan
· Ediciones Minotauro
· Editorial Gigamesh
· Editorial Bibliópolis
· Andrzej Sapkowski
· Más Acerca de Literatura Fantástica
· Noticias de Ishamael

Noticia más leída sobre Literatura Fantástica: Harry Potter y la Orden del Fénix

Novedades Editoriales

Opciones


Versión Imprimible  Versión Imprimible

Enviar a un Amigo  Enviar a un Amigo

Imprimir PDF  Imprimir PDF

 


Copyright © 2000 - 2008 Los Espejos de la Rueda. Textos bajo licencia Creative Commons si no se indica lo contrario.
Términos y Condiciones | Política de Privacidad | Estadísticas
Este sitio web funciona con PHP-Nuke. PHP - Nuke es software gratuito bajo la licencia GNU/GPL